翻譯及外語學院公開講座 — 翻譯學堂:常見中文誤區

2022年5月14日

翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。

池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。

池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有前置和後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的中文譯文,以至語句彆扭。

池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。

池先生解釋中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題
池先生引用日常生活例子說明與翻譯相關的常見中文語病