Dr SIU Sai Yau (蕭世友博士)
BA (HKU)
MPhil (HKU)
PhD (CUHK)

Assistant Professor
School of Translation and Foreign Languages
Director of Research Centre for Translation of Buddhist Texts

電話 : (852) 3963 5278
電郵 :
sysiu@hsu.edu.hk


Dr Siu received his BA (First Class Honours) and MPhil from The University of Hong Kong (HKU). He obtained his PhD in Translation from The Chinese University of Hong Kong (CUHK). His research interests include (1) Buddhist Scripture Translation, (2) Translation History, (3) Chinese Studies, and (4) Digital Humanities and AI. Over the years, he has been awarded a number of RGC research grants for the study of translation history by adopting state-of-the-art computational methods. He has held public workshops and talks on innovative AI-powered tools for Translation Studies for various organisations, including Fu Jen Catholic University, Kansai University, Official Languages Division (Civil Service Bureau, HKSAR), and the Hong Kong Translation Society. He has also published academic papers and monographs on the history of translation and intercultural communication and developed web-based applications for Digital History and language learning using HTML, CSS, PHP, JavaScript, and Python.


PublicationsConference and Seminar PresentationsWeb-based Research ProjectsNewspaper ArticlesAwards
TopPublications
  • The Evolution of Team-Based Buddhist Scripture Translation in Tang China: United in Dharma (SpringerBriefs in Religious Studies (2024). Singapore: Springer Singapore.
  • 中古中國佛經協作翻譯史 (A History of Collaborative Buddhist Scripture Translation in Medieval China) (2024). Hong Kong: Chung Hwa Book Company.
  • 重構玄奘《般若心經》翻譯史: 原文來源、翻譯方法及經文傳播 (Reconstructing the Translation History of Xuanzang’s Prajñāpāramitāhṛdaya: Source Text, Translation Methods, and Textual Transmission) (2024). Translation Quarterly 108: 113-137.
  • (Guest Ed.) “Translation Quarterly, 108: Exploring the Translation World of Buddhist Texts: From Past to Future” [探索佛教文本的翻譯世界:從過去到未來] [Special issue] (2024). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
  • 中古中國佛經翻譯史 (The History of Buddhist Scripture Translation in Medieval China) (2022). Hong Kong: Chung Hwa Book Company. (in press) [Classification: Prestigious book publication].
  • A New Electronic Version of Ding Fubao's Dictionary of Buddhist Studies 丁福保《佛學大辭典》(2022), Supported by Fo Guang Vihara Hong Kong & The Centre for Humanistic Buddhism, HSUHK.
  • Śākyamuni 3D - An Interactive Web Tool for Studying the 32 Distinguishing Bodily Features (Skt. dvātriṃśadvaralakṣaṇa) of Gautama Buddha (2022), Supported by Fo Guang Vihara Hong Kong & The Centre for Humanistic Buddhism, HSUHK.
  • e-Sukhāvatī: An Innovative Digital Platform for Studying the Smaller Sukhāvatīvyūha (2021), Proceedings of the 11th Conference of Japanese Association for Digital Humanities (JADH2021) - Digital Humanities and COVID-19, Tokyo: Historiographical Institute, The University of Tokyo. Pp.172-177.
  • Buddhist Scriptures: Contemporary Translation and Research Methods (2019). Hong Kong: Saddharma Publishing House.
  • 成為「當代玄奘」:論二十一世紀國際佛經翻譯之框架──以《般若波羅蜜多心經》為例 (Becoming the “Contemporary Xuanzang”: On the Framework for International Buddhist Scripture Translation in the 21st Century - With a Case Study on Prajnāpāramitāhṛdaya) (2016)Proceedings of Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Multilingual Translation, pp. 53-72. Taipei: National Academy for Education Research.
  • 華人數學大會前言 (Classical Chinese-English translation) (2016). Translation of Professor Yau Shing Tung’s “The Foreword to the International Congress of Chinese Mathematicians in 2010”. Notices of the International Congress of Chinese Mathematicians, 4(1), pp.84-85.
  • “Buddhislator: A Digital Chinese-English-Sanskrit Translation Tool of Buddhist Scriptures” (2015)Proceedings of Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Translation Corpus, pp. 96-115. Taipei: National Academy for Education Research.
  • 敦煌文獻381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論 (Dunhuang Manuscript S.381: An Alternative Biography of Kumārajīva) (2015)Studies of Translation and Interpretation, Vol. 19, pp. 69-98.
  • 《大正藏本〈北魏僧惠生使西域記〉注譯》(An Annotated Translation of the Record of Huiseng’s Travels to the Western Regions from the Taishō Tripiṭaka) (2014). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 51 pages.
  • 《五胡十六國時代君主與僧人關係研究:沙漏理論模型及史料視像化》(The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period: Theoretical Model and Data Visualization) (2014). MPhil Thesis. 202 pages.
  • 法披河西──北涼姑臧佛經譯場考論 (A Study of the Royal Translation Team in the Northern Liang Dynasty) (2014).Studies of Translation and Interpretation, Vol. 17, pp. 127–160.
  • 書評:《中國佛教研究入門》,岡部和雄、田中良昭編,辛如意譯 (Book Review: Chūgoku Bukkyō Kenkyū Nyūmon) (2014)Journal of Oriental Studies, Vol. 47, No. 1, pp. 101-105.
  • 《後秦政治外交史簡論五篇》(Five Essays on Politics and Foreign Relations in the Later Qin Dynasty) (2013). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 132 pages.
  • 《三國時代的養生秘笈──〈佛說佛醫經〉譯注》(An Annotated Translation of the Sūtra of Medicine) (2013). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 89 pages.
TopConference and Seminar Presentations
  • “Decoding Ancient Voices: A New Framework for Understanding the Translation Discourses on Buddhist Scriptures in Medieval China” (2023). Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. London: UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) and UCL.
  • "數碼中國歷史:大數據時代的文化史電子教學(Digital Chinese History: The Teaching of Cultural History in the Age of Big Data", The 2nd Greater Bay Area History Education Symposium and Teachers' Professional Sharing. Hong Kong: Department of History, Hong Kong Shue Yan University.
  • AI Technology for Translation Studies (人工智能與翻譯研究) (2021). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong.
  • 唐僧無得上網點譯經?古代佛經翻譯流程略論 (A Brief Introduction to the Procedure for Buddhist Scripture Translation in Ancient China) (2021). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong.
  • 佛經翻譯史概觀:從經文寫本到電影動漫(An Introduction to the History of Buddhist Scripture Translation: From Tripiṭaka to Motion Pictures) (2020). Hong Kong: Official Languages Division, Civil Service Bureau, HKSAR.
  • Technology for Chinese Studies: Artificial Intelligence and other Computational Tools (2020). 第2回関西デジタルヒストリー研究会. Osaka: Kansai Digital History Study Group Kansai University Open Research Center for Asian Studies.
  • 探索遊戲翻譯的世界:從卡牌遊戲到電子競技 (Exploring the World of Game Localisation: From Card Games to Esports) (2020). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation, The Hang Seng University of Hong Kong.
  • 人工智能於語言學習及研究之應用  (Artificial Intelligence for Language Learning and Research) (2019).  Workshop on Language and Translation Technology. Taiwan: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University.
  • Buddhism, Sociology, and Digital Analysis: On the Design Framework for the ‘Platform for the Analytics of Information on Contemporary Buddhism’ (2019). International Conference on Buddhism and Social Science 2019. Taipei: Dharma Drum Mountain Buddhist Foundation.
  • 翻譯與數位人文:翻譯資料庫實作 (Translation and Digital Humanities: Development of Translation Databases) (2018).  Workshop on Translation Corpora and Language Technology. Taiwan: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University.
  • Buddhist Philosophy and the Way of Business: On the ‘Four Key Teachings of Doing Business’ with reference to Āryasāgaranāgarājaparipṛcchānā mamahāyānasūtra in Sanskrit and Chinese (2018). Symposium on Business Ethics and Culture 2018. Hong Kong: Hang Seng Management College.
  • Traditional Chinese Medicine, Translation, and Technology: A Framework for the Development of a Chinese-English Parallel Corpus of Medical Manuscripts in Dunhuang (2018). The 22nd International Symposium on Translation and Interpreting Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University.
  • 大英圖書館藏西夏文《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》殘片電子本考釋 (A Study of the Digitised Tangut Manuscript Fragment of Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya from the British Library) (2016). 2016-2017 Academic Seminar for PhD Students of Translation Studies from Sun Yat-Sen University and Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
  • 譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論 (On the Role of the Official "Frontier Translator-diplomats" in the Eastern Han Dynasty) (2015). Translators in the Making of Chinese Translation History: The First International Conference on Chinese Translation History. Hong Kong: Research Centre for Translation and Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong.
  • 電影弘佛:爾冬陞主演「達摩祖師傳」之佛教典故析論 (Dharma Preaching through Films: Buddhist Allusions in Master of Zen Performed by Derek Yee Tung-sing) (2015). International Conference on Buddhist Thought and Culture in East Asia. Taiwan: National Taiwan University.
  • Digitalisation of the Compilation of Translated Buddhist Terms (2015). Research Seminar. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.
  • 鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》真言之梵語重構及傳翻略考 (The Mantra in Kumārajīva’s Vajracchedikāprajnāpāramitāsūtra: Historical Investigation and Sanskrit Reconstruction) (2014). 2014-2015 Academic Seminar for PhD Students of Translation Studies from Sun Yat-Sen University and Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. Guangzhou: Sun Yat-Sen University.
  • From Pluralism to Elitism: Prabhākaramitra’s Buddhist Translation Team (627–632) (2014). Research Seminar. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.
  • 法披河西──北涼姑臧佛經譯場考論 (A Study of the Royal Translation Team in the Northern Liang Dynasty) (2013). International Conference on the History of Translators. Taiwan: Taiwan Association of Translation and Interpretation, National Taiwan University, Fu Jen Catholic University, and National Academy for Educational Research.
  • 五胡十六國時代君主與僧人關係研究:沙漏理論模型及史料視像化 (The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period: Theoretical Model and Data Visualization) (2013). Graduate Seminar. Hong Kong: School of Chinese, The University of Hong Kong.
  • 學在風雨飄搖時:晚清商務翻譯學堂初探 (A Study of Translation Schools in the Late Qing Dynasty) (2013). Translation and Modernisation in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference. Hong Kong: Research Centre for Translation and Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong.
TopWeb-based Research Projects
TopNewspaper Articles
  • 〈古代來華譯經僧 各找辦法學中文〉(2021)。載於文匯報(2021 年 5月 31日)。
  • 〈翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌〉(2021)。載於文匯報(2021 年 1月 25 日)。
  • 〈讀音因時轉變 菩薩跟着改名〉(2020)。載於文匯報(2020 年 9月 21 日)。
  • 〈視像鏡頭一看 即譯西夏文〉(2020)。載於文匯報(2020 年 1月 13 日)。
  • 〈看圖識字 學習梵文〉(2019)。載於文匯報(2019 年 9月 2 日)。
  • 〈雙語線上平台 速讀環球時事〉(2018)。載於文匯報(2018年 10月8日)。
  • 〈佛典浩繁語系多 建譯者庫助考究〉(2018)。載於文匯報(2018年 5月30日)。
  • 〈電玩翻譯難 策略要清楚〉(2018)。載於文匯報(2018 年 2月 7 日)。
  • 〈《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯〉(2017)。載於文匯報(2017年 9月 27日)。
TopAwards
  • Sin Wai Kin (冼為堅博士) CUHK Golden Jubilee Scholarship in Arts, History and Philosophy 2015/16
  • Stephen C. Soong (宋淇先生) Translation Studies Memorial Awards 2015 – Special Mention