Journal Articles
- Wang, H.H., Pan, J., Wong and B. T-M. (2022). “Navigating learner data in translator and interpreter training: Insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC). Babel, 68(2), Pp236-266.
- Wang, H.H., Sun, Z. X., Xie, J. X., Sun, Y. L., Fang, X. Y.,Pan, J. and Xie, Q. (2022). “English for Business Communication”.
- Wang, H.H. (2022). “Gamlisation of Interpreter Training: A Future Perspective”. Translation Quarterly, 105.
- Wang, H.H., J. X. Yan, H. Liu and D. Li. (2019). “Translation Evaluation: A Corpus-based Analysis of Hong Kong Tertiary Students’ Translation Errors”. Translation Research and Teaching. 2. Pp.15-28.
- Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on translator and interpreter training - A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
- Wang, H. H., Pan, J., & Yan, J. X. (2017). Research on translator training after the New Millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. East Journal of Translation (CIUTI Issue 2017), 24-38.
- Pan, J., Wang, H. H., &Yan, J. X. (2017). Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal article. Target. 29(1), 110-144.
- Yan, X. J., Pan J., & Wang, H. H. (2015). Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 107-132.
- Yan, X., & Wang, H. (2015). Affective factors in the learning of Mandarin Chinese. Journal of International Chinese Studies, 1.
- Yan, X., & Wang, H. (2015). The interplay between software usage, motivation and gender differences--A survey based on a Putonghua classroom in Hong Kong. Overseas Chinese Education, 76(3), 368-376.
- Yan, X., & Wang, H. (2013). A review of computer assisted language learning and its application in Chinese classrooms. Journal of International Chinese Studies, 4(2), 59-68.
- Yan, X., & Wang, H. (2012). Second language writing anxiety and translation: Performance in a Hong Kong tertiary translation class. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 171-194. (AHCI & SSCI, Impact factor: 0.478)
- Wang, H. (2011). An interpretation of lesbian films in the 1990s in America. Movie Literature, 2, 4-6. (Chinese Core Journals)
- Yan, X. J., Pan J., & Wang, H. (2010). Learner factors, self-perceived language ability and interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 173-196. (AHCI & SSCI, Impact factor: 0.435)
- Pan, J., Sun Z. X., & Wang, H. (2009). Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu province. Journal of PLA University of Foreign Languages, 32(6), 81-85. (CSSCI, Chinese Social Science Citation Index, Subject category: Linguistics/2010-2011, Ranking: 18/22=81.82%)
- Pan, J., & Wang, H. (2008). Communication between the speaker and interpreter. Journal of Jiangsu University (Social Science Edition), 4(10), 77-80. (Chinese Core Journals, Core Journals in Chinese Humanities and Social Sciences)
- H. (2004). The creative treason in literature translation. Foreign Language and Culture Studies, 3, 498-510.
Conference Papers
- Wang, H.H., (2024). “Technology and Interpreter Training: Perspectives from interpreting trainees”, Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes, the Hong Kong Polytechnic University, June 14-16, 2024.
- Wang, H.H., Shelby K. Y. Chan. (2023). “A Peek into the Kaleidoscope of Interpreting Learners”, Translating the Humanities and Technologizing Translation: Translation Master Lectures cum International Conference on Translation, Culture and Technology (THTT2023), the Hong Kong Polytechnic University, 06/2023.
- Wang, H.H., Pan J. Wong and Billy T. M. (2021). “Making a way through the jungle: Exploring learner data in translation and interpreting classrooms, the International Symposium on Corpora and Translation Education, 06/2021.
- Wang, H.H., Shelby K. Y. Chan, Pan J. Wong and Billy T. M.. (2021). “Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Perspectives from the Hong Kong Subset of the Multilingual Student Translation Corpus.” 25th Anniversary Conference of SCOLAR, 25 June, Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 06/2021.
- Yan, X. J., Wang, H. & Pan, J. (2019). Advancing the Status of Women in Hong Kong through Education. Graduate Women International 33rd Triennial Conference. University of Geneva, Switzerland, 25-28 July.
- Wang, H., & Pan, J. (2018). Legal translator training in Hong Kong: A case study. Transius Conference 2018. University of Geneva, Switzerland, 18-20 June.
- Wang, H., & Pan, J. (2018). Investigating advanced translation learners’ problems of lexical cohesion: A corpus-based study of lexical repetition in English to Chinese translation, The 9th Inter-Varietal Applied Corpus Studies (IVACS) Conference. University of Malta, Malta, 13-15 June.
- Wang, H., & Pan, J. (2017). The Development of Textual Competence in Student Translators: A Corpus-based Study of Coherence and Cohesion. Translation [And Interpreting] in Transition 3. Ghent University, Belgium, 13-14 July.
- Pan, J., Wang, H., & Yan, X. J. (2015). Advances in research on translator and interpreter training: A review of research articles in META. Translation’s horizons: Back to the future. Université de Montréal, Canada. 19-21 August.
- Wang, H., & Yan, X. J. (2015). Learner beliefs and translation learning. Conference for the 60th Anniversary of META – 1955-2015. Translation’s horizons: Back to the future. Université de Montréal, Canada. 19-21 August.
- Wang, H., Pan, J., & Yan, X. J. (2015). Global trends of translator training after the new millennium: A data-driven approach. The 5th IATIS Conference: Innovation paths in Translation and Intercultural Studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July.
- Yan, X. J, Wang, H., & Wu, H. (2015). A corpus-based formative assessment of interpreting students’ performance. The 5th IATIS Conference: Innovation paths in Translation and Intercultural Studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July.
- Pan, J., Wang, H., & Yan, X. J. (2015). Translation Research vs. Interpreting Research: Perspectives from studies on training. The 5th IATIS Conference: Innovation paths in Translation and Intercultural Studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July.
- Yan, X. J, Wang, H., & Wu, H. (2015). An investigation into interpreting students’ performance: A corpus-based assessment. International Symposium on Grids and Clouds 2015. Taipei, Taiwan, 15-20 March.
- Yan, X. J., Pan, J., & Wang, H. (2014). The landscape of translator and interpreter training: A data-driven review of articles in ten translation and interpreting journals (2000-12). Plenary paper presented at High-level Forum on “Tradition and Reality--Contemporary Translation Theories and Practice in China and Foreign Countries” (“傳統與現實--當代中外翻譯理論與實踐”高層論壇), Fuzhou, China, 8-10 November.
- Yan, X. J., Pan, J., & Wang, H. (2014). A review of research on interpreter training in the New Millenium. The 10th China National Conference and International Forum on Interpreting. Interpreting Studies: The Way Forward (第十屆全國口譯大會暨國際口譯研討會. 口譯研究:新視野、新跨越). Xiamen University, Xiamen, China, 17-18 October.
- Pan, J., Yan, X. J., & Wang, H. (2014). The current trends of research on interpreting pedagogy: a data-driven review. ERITS-KATS International Conference 2014: Pathways to Innovative Training and Pedagogy. Ewha Womans University, Seoul, Korea, 17-18 October.
- Yan, X., & Wang, H. (2014). The construction and application of an error annotated learner translation corpus in translation classes. Teaching and Language Corpora Eleventh International Conference. University of Lancaster, the United Kingdoms, 20-23 July.
- Wang, H., & Yan, X. J. (2013). Learner beliefs, language learning and translation learning: An investigation of college students in China. The Twentieth International Conference on Learning. University of the Aegean, Rhodes, Greece, 11-13 July.
- Yan, X., Wang H., & Tsoi, C. (2011). Individual differences and technology use in Mandarin Chinese classes: An investigation of Hong Kong college students. eLearning Forum Asia 2011. Nanyang Technological University, Singapore, 8-10 June.
- Yan, X. J., Pan, J., & Wang, H. (2010). The interplay between learner factors, language ability and interpretation learning in Hong Kong tertiary classrooms. The 8th National Conference and International Forum on Interpreting. Chengdu, PRC, October.
- Pan J., & Wang, H. (2009). How variously do beginners err? An analysis of the nature of the semi-natural interpretation by language learners. The 10th International Translation and Interpreting Symposium. Universitat Jaume I, Spain, 12-13 November.
- Pan, J., & Wang, H. (2009). Professionalization in interpreting: A study on the current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu province in China. Paper presented at the Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference. Seoul, Korea, October.
- H. (2009). Communication, collision and negotiation: Translation in relation with gender. American Comparative Literature Association Annual Meeting 2009. Harvard University, Cambridge, MA, U.S., 26-29 March.
Books and Book Chapters
- Wang, H.H. (2024). What I will take. In Mingled Voices 8. International Proverse Poetry Prize Anthology 2023: 151. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
• Wang, H.H., Pan, J, Wong, B. T-M (2023).. “Making a way through the jungle: Exploring learner data in translation”. In Pan, Jun, and Sara, Laviosa. Springer, eds. Corpora and Translation Education: Advances and Challenges.
- Pan J. & Wang, H. (2012). Investigating the nature of the semi-natural interpretation: A case study. In M. A. Jiménez Ivars, & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology (pp. 77-94). Switzerland: Peter Lang.
- Sun, Z. X., Sun, Y. L., Fang X. Y., Wang H. & Pan, J. (2007). English for business communication. Soochow: Soochow University Press.
- Fang, Y. D., Song, G. L. & Wang, H. (2003). Colorful vocabulary II. Shanghai: Shanghai Scientific and Technological Education Publishing House.
Poems
- Wang, H. H.(2023). “Ma-ly”. In Mingled Voices 7. International Proverse Poetry Prize Anthology: 2022, 148. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
• Wang, H. H.(2023). “Unfolding 2022”. In Mingled Voices 7. International Proverse Poetry Prize Anthology: 149. 2022. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
• Wang, H. H.(2021). “Lost”. In Mingled Voices 5. International Proverse Poetry Prize Anthology 2020: 211. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2021). “Fight”. In Mingled Voices 5. International Proverse Poetry Prize Anthology 2020: 210. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2021). “Courage”. In Mingled Voices 5. International Proverse Poetry Prize Anthology:209 2020. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2021). “Before and after”. In Mingled Voices 5. International Proverse Poetry Prize Anthology:208. 2020. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “Dream”. In Mingled Voices 4. International Proverse Poetry Prize Anthology 2019: 167. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “Three Goldfishes”. In Mingled Voices 4. International Proverse Poetry Prize Anthology 2019: 170. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “None to none”. In Mingled Voices 4. International Proverse Poetry Prize Anthology 2019: 169. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “Maybe”. In Mingled Voices 4. International Proverse Poetry Prize Anthology 2019: 168. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “On the way”. In Mingled Voices 6. International Proverse Poetry Prize Anthology:201-202. 2021. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2020). “All the time”. In Mingled Voices 6. International Proverse Poetry Prize Anthology: 2021, 200. Ed. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2019). The Little One and the Sea. In Mingled Voices 3. International Proverse Poetry Prize Anthology 2018: 166. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2019). Ride with a Spider. In Mingled Voices 3. International Proverse Poetry Prize Anthology 2018: 165. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2019). Cross. In Mingled Voices 3. International Proverse Poetry Prize Anthology 2018: 163. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
- Wang, H. H.(2019). My Jellyend. In Mingled Voices 3. International Proverse Poetry Prize Anthology 2018: 164. by Gillian Bickley and Verner Bickley. Hong Kong: Proverse Hong Kong.
Newspaper Articles
- 〈翻譯更應學文化 武功山無關武術〉(2024)。載於文匯報(2024 年 5 月 7 日)。
- 〈ChatGPT 危定機? 從影視翻譯談起〉(2024)。載於文匯報(2024 年 4 月 8 日)。
- 〈判斷情況選答案 聰明傳譯避危機〉(2023)。載於文匯報(2023 年 4 月 4 日)。
- 〈豐富知識儲備 熟知廣泛議題〉(2022)。載於文匯報(2022 年 10 月 18 日)。
- 〈留意「意外」聲音 確保不出意外〉(2022)。載於文匯報(2022 年 4 月 25 日)。
- 〈翻譯目的不同 歌詞譯文各異〉(2021)。載於文匯報(2021 年 10 月 11 日)。
- 〈網上數據庫 免費練傳譯〉(2021)。載於文匯報(2021 年 7 月 5 日)。
- 〈傳譯筆記 量體裁衣〉(2021)。載於文匯報(2021 年 3 月 1 日)。
- 〈疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向〉(2020)。載於文匯報(2020 年 12 月 7 日)。
- 〈演技不能過火 只可譯不能繹〉(2020)。載於文匯報(2020 年 10 月 19 日)。
- 〈考慮各種因素 翻譯新增詞彙〉(2020)。載於文匯報(2020 年 7 月 13 日)。
- 〈廣闊知識儲備 精通專業領域〉(2019)。載於文匯報(2019 年 10月 21 日)。
- 〈多管齊下 做好「交傳」〉(2019)。載於文匯報(2019年 6月21日)。
- 〈從《流浪地球》看即時傳譯〉(2019)。載於文匯報(2019年 2月25日)。
- 〈翻譯加點創造更傳神〉(2018)。載於文匯報(2018 年 11月 26 日)。
- 〈看英文《射鵰》 賞翻譯之妙〉(2018)。載於文匯報(2018年 3月 28日)。
- 〈影視標題翻譯「忠實的背叛」〉(2017)。載於文匯報(2017 年 11月 8 日)。
- 〈「譯者心」須貫徹〉(2017)。載於文匯報(2017 年 6月 21 日)。
- 〈香港法律口譯的前世今生〉(2017)。載於文匯報(2017年 3月 8日)。
- 〈黑科技與翻譯〉(2017)。載於星島日報(2017年 1月 16日)。
- 〈交替傳譯有技巧〉(2016)。載於文匯報(2016 年 10月 19 日)。
- 〈《太陽的後裔》見「神譯」〉(2016)。載於文匯報(2016 年 6月 29 日)。
- 〈翻譯的未來﹕機器 VS 人類〉(2016)。載於文匯報(2016 年 4月 6日)。
- 〈行走世界 傳譯全球 --- 國際傳譯員認證機構〉(2015)。載於星島日報(20165年 11月 12日)。
- 〈譯可譯 非常譯﹖〉(2015)。載於文匯報(2015 年 11 月 4 日)。
|