Mr LEUNG Chun Long, Lawrence (梁峻朗先生)
BA (PolyU)
MA (CityU)
MSSc (CUHK)

Senior Lecturer
School of Translation and Foreign Languages
Associate Programme Director of Bachelor of Translation with Business Programme

電話 : (852) 3963 5504
電郵 :
lawrenceleung@hsu.edu.hk


Mr Leung received a BA (Translation, Corporate Communication) from The Hong Kong Polytechnic University, an MA (Linguistics) with Distinction from City University of Hong Kong, and an MSSc (Global Political Economy) from The Chinese University of Hong Kong. He worked as a translator in a translation company specialising in commercial and financial texts.

TopPublications
Conference Papers
  • “A Corpus-Driven Study of Key near-Synonymous Adjectives in English Financial Discourse of Hong Kong” (2019). The 24th Pan-Pacific Association of Applied Linguistics Conference. Seoul: Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 20-21 August.
  • “From SH-HK, SZ-HK Stock Connect towards SH-LN Stock Connect: A Review of Mistranslations in Information Disclosure by Listed Companies of Hong Kong” (2017). The 16th International Conference on Translation. Malaysia: University of Malaya, 8-10 August.
Newspaper Articles
  • 〈馬騮搶球夠生動 創譯術語添趣味〉(2024)。載於文匯報(2024年5月21日)。
  • 〈運動術語各有譯法 文化差異趣味多〉(2024)。載於文匯報(2024年2月20日)。
  • 〈拗口詞語結構 不可隨便省略〉(2023)。載於文匯報(2023年9月19日)。
  • 〈「憑藉」分三種 指代各不同〉(2023)。載於文匯報(2023年5月9日)。
  • 〈一個表示 多種用詞〉(2022)。 載於文匯報(2022年11月15日)。
  • 〈思考句子表達 避免濫用進行〉(2022)。 載於文匯報(2022年7月25日)。
  • 〈句式明顯差異大 中英分句一樣難〉(2022)。載於文匯報(2022年5月23日)。
  • 〈語言的純理功能 思考翻譯方法〉(2021)。載於文匯報(2021年10月25日)。
  • 〈認識符際翻譯 口述電影影像〉(2021)。 載於文匯報(2021年5月3日)。
  • 〈加盟球會地標戰 音譯也會有歧義〉(2020)。載於文匯報(2020年11月10日)。
  • 〈翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑〉(2019)。載於文匯報(2019 年 11月 5 日)。
  • 〈語言承載文化非單溝通媒介〉(2019)。載於文匯報(2019年 5月20日)。
  • 〈語言背景有異 手勢玩死主持〉(2018)。載於文匯報(2018年 9月5日)。
  • 〈翻譯不能忽略情態〉(2018)。載於文匯報(2018 年 6 月 13 日)。
  • 〈新加坡英文獨樹一幟〉(2018)。載於文匯報(2018年 1月 24日)。
  • 〈辭典以外的「朋友」〉(2017)。載於文匯報(2017 年 9月 13日)。
  • 〈國際組織政策保翻譯質素〉(2017)。載於文匯報(2017 年 5月 24 日)。
  • 〈翻譯推動文化傳播〉(2017)。載於文匯報(2017 年 1月 4日)。
  • 〈幕前運動員 幕後傳譯員〉(2016)。載於文匯報(2016 年 9月 7 日)。
  • 〈脫歐後話 「譯」海風波〉(2016)。載於文匯報(2016 年 7月 13 日)。
  • 〈電視劇內外的翻譯熱〉(2016)。載於文匯報(2016 年 6月 15日)。
  • 〈研究中遇到的翻譯問題〉(2016)。載於星島日報(2016 年 3 月 7 日)。
  • 〈翻譯問卷 對象跨族群須費神〉(2016)。載於文匯報(2016 年 1月 13日)。
  • 〈學翻譯,語言好就夠﹖〉(2015)。載於文匯報(2015 年 9 月9日)。