- Kwok-kan Tam. “Psychogeopgraphy and Cultural Negotiation in the Poetic Imagination of Chinese Canadian Identity.” In Jessica Tsui-yan Li, ed., The Transcultural Streams of Chinese Canadian Identities, pp. 66-80. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2019.
- Kwok-kan Tam. “Technologizing Cultural Consumption: The Tales and the Virtual in East Asian Andersen.” AKtualitet: Literatur, Cultur og Medier 13.1 (2019): 218-48. https://tidsskrift.dk/aktualitet/
- Kwok-kan Tam. “Winter in Kräfftriket.” Orientalistka Studier 158 (2019): 15-23.
- Kwok-kan Tam. “Art and Ideology in China’s Postsocialist Stage Productions of A Doll’s House.” Canadian Review of Comparative Literature 45.2 (2018): 22-42.
- Kwok-kan Tam. “Law, Ethics and Gender: China’s Quest for a Modern Selfhood as Reflected in Its Adaptations of A Doll’s House.” Fudan Journal of Humanities and Social Science 11.2 (June 2018): 145-159.
- Kwok-kan Tam. “The Mind’s Eye: Subjectivity in Gao Xingjian’s Paintings.” In Mabel Lee and Jianmei Liu, eds., Gao Xingjian’s Transmedia Aesthetics, pp. 124-139. New York: Cambria Press, 2018.
- Kwok-kan Tam. “A Doll’s House and the Politics of Staging Women in China.” In Frode Helland and Julie Holledge, eds. Ibsen Between Cultures, pp. 39-68. Oslo: Novus Forlag, 2016.
- Kwok-kan Tam. “Cinematography in Motherhood: A Hong Kong Film Adaptation of Ghosts.” Nordlit 34 (2015): 393-402.
- Kwok-kan Tam. “Mo Yan’s Visions of Life and His Art of Hallucinatory Realism” (in Chinese) (莫言的文學人生及幻覺現實). Ming Pao Monthly (明報月刊) (January 2015): 18-19.
- Kwok-kan Tam. “Fate as (Re)Visioning of the Self in Soul Mountain.” In Michael Lackner and Nikola Chardonnens, eds., Polyphony Embodied – Freedom and Fate in Gao Xingjian’s Writings, pp. 225-240. Berlin: De Gruyter, 2014.
- Kwok-kan Tam. “Chineseness in Recreating Ibsen: Peer Gynt in China and Its Adaptations.” Interlitteraria, 17 (2012): 268-280.
- Kwok-kan Tam. “A Dilemma for the Translator: Bicultural Elements in Bilingual Texts.” In Kwok-kan Tam and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective, pp. 90-102. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2012.
- Kwok-kan Tam (with Kelly Chan). “Culture, Reception and Translation.” In Kwok-kan Tam and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective, pp. x-xiv. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2012.
- Kwok-kan Tam. “Bilingual Metaphor in Hong Kong and Singapore Writings.” Symbolism 11 (2012): 225-236.
- Kwok-kan Tam. “Performing the Self: Race and Identity in Two Hong Kong English-Language Plays.” In Robbie B. H. Goh, ed. Narrating Race: Asia, (Trans)Nationalism, Social Change (Textxet 64), pp. 163-180. Amsterdam: Rodopi, 2011.
- Kwok-kan Tam. “The Dialogic Self in A Doll’s House and The Wild Duck.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip and Frode Helland, eds., Ibsen and the Modern Self, pp. 78-90. Oslo: Centre for Ibsen Studies, University of Oslo; and Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Ibsen and the Modern Self.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip and Frode Helland, eds., Ibsen and the Modern Self, pp. xii-xxiv. Oslo: Centre for Ibsen Studies, University of Oslo; and Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Modernism and the Fláneur in Téte-Béche” [Duidao de xiandai zhuyi yu dushi manyou zhe 《對倒》的現代主義與都市漫遊者]. In Leung Ping-kwan, Kwok-kan Tam, Wong King Fai and Wong Shuk Han, eds., Liu Yichang and Hong Kong Modernism [Liu Yichang yu Xianggan xiandai zhuyi 劉以鬯與香港現代主義], pp. 194-208. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Three Discourses in Modern Chinese Drama and Theatrical Experimentations” [Zhongguo huaju de sanzhong huayu yu xiju shiyan 中國話劇的三種話語與戲劇實驗] (in Chinese). In Lee Yu-cheng and Feng Pin-chia, eds. Beyond the Tunnel Vision: Essays on Visual Culture and Literature [Guanjian zhiwai: yingxiang wenhua yu wenxue yanjiu 管見之外:影像文化與文學研究], pp. 183-203. Taipei: Shulin. (A revised and expanded version of the following essay published in 1998: “Zhongguo huaju de sanzhong huayu yu jutan chuangxin” [Three discourses of modern Chinese drama and theatrical innovations 中國話劇的三種話語與劇壇創新]. In Tian Benxiang 田本相 et al., eds., Huawen xihui [New Drama in Chinese 華文戲薈], pp. 58-61. Beijing: Chinese Theatre Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Feminism, Discourse and Gender in Mainland China, Taiwan and Hong Kong.” In Kwok-kan Tam and Terry Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. ix-xxx. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Gender Construction, Stereotyping and Cross-Gender Writing.” In Kwok-kan Tam and Terry Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. 19-34. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Desire, Fear and Gender in Dong Qizhang’s Novel Dual Body” in Kwok-kan Tam and Terry Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. 217-224. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam. “Englishization in Asia: Language and Cultural Issues.” In Kwok-kan Tam, ed., Englishization in Asia: Language and Cultural Issues, pp. vii-xxii. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2009.
- Kwok-kan Tam. “Hybridity in Language and Identity: Englishization in Hong Kong, Singapore and Malaysia.” In Kwok-kan Tam, ed., Englishization in Asia: Language and Cultural Issues, pp. 32-45. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2009.
- Kwok-kan Tam. “A Role-Model for the Younger Generations” (in Chinese) (年青一代的好榜樣). Hong Kong Literature Monthly (香港文學) 4.11 (November 2009): 4-5.
- Kwok-kan Tam. “Dramatic Voices of the Self: Ibsen’s Ideological Intervention in the Chinese Quest for a Modern Female Identity.” In Frode Helland et al., eds., The Living Ibsen (Acta Ibseniana V), pp. 347-351. Oslo: Centre for Ibsen studies, University of Oslo, 2007.
- Kwok-kan Tam. “The Self as Hybrid Contestation: Three Autobiographical Stories from Singapore and Malaysia.” In Francisco C. Fagundes and Irene Blayer, eds., Oral and Written Narratives and Cultural Identity: Interdisciplinary Approaches, pp. 138-152. New York: Peter Lang, 2007.
- Kwok-kan Tam. “Englishness, Hybridity and Postcolonial Britain.” In Zhong Weihe and Liu Yan, eds., Rereading Britain Today: Essays in British Literary and Cultural Studies, pp. 185-198. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
- Kwok-kan Tam. “The Self as Cultural-Linguistic Hybrid in the Age of Globalization.” Canadian Review of Comparative Literature 30.3-4 (September-December 2003): 504-525. Publication released in 2007.
- Kwok-kan Tam. “Ibsenism and the Modern Chinese Self.” Monumenta Serica 54 (2006): 287-298.
- Kwok-kan Tam. “Globalization, Cultural Contestation and Bilingual Creativity in Southeast Asian Englishes.” In Lin Jinhua, Ken Henshall, and Xiao Hong, eds., Ethnic Identities and Linguistic Expressions: Languages, Literatures and Cultural Interaction in an Age of Globalization, pp.343-360. Beijing: People’s Literature Press, 2006.
- Kwok-kan Tam. “Ibsenism and Feminist Awakenings among Early Modern Chinese Writers.” Interlitteraria 11.1 (2006): 113-128. Republished in Spanish: “y la consciencia feminista en los primeros escritores chinos modernos” (Traduccion de Eduardo Lalo). debats, 94.4 (2006): 78-89.
- Kwok-kan Tam. “Spatial Poetics of the Self and the Moral-Dramatic Structure in A Doll’s House.” Ibsen Studies, 5.2 (December 2005):180-197.
- Kwok-kan Tam. “Voices of Missing Identity: A Study of Contemporary Hong Kong Literary Writings.” In Shi-xu, Manfred Kienpointner, and Jan Servas, eds., Read the Cultural Other: Forms of Otherness in the Discourses of Hong Kong’s Decolonization, pp. 165-176. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005.
- Kwok-kan Tam. “A Psychoanalytic and Cultural Reading of Masculinity: Sexuality and Power in Half of Man is Woman” [Nanxing zhuti yishi de xinli fenxi yu wenhua jiegou: Nanren de yiban shi nuren zhong de xingyu yu chuanli 男性主體意識的心理分析與 文化解構]. In Yang Naiqiao and Wu Xiaoming, eds., Comparative and World Literature [Bijiao wenxue yu shijie wenxue 比較文學與世界文學], pp. 522-535. Beijing: Peking University Press, 2005.
- Kwok-kan Tam. “Lao She’s Bitter Humour and His Social Re-visioning in Camel Xiangzi.” In Lao She, Camel Xiangzi, pp. viii-xlviii. Hong Kong: The Chinese University Press, 2005.
- Kwok-kan Tam. “Voicing Identity Confusion in Contemporary Hong Kong Writing.” Tamkang Review 35.2 (Winter 2004), pp. 81-95. Publication appeared in 2005.
- Kwok-kan Tam. “The Trouble of Gendered Subjectivity.” In Liu Yan, Motherhood in Modern Western Drama, pp. 1-3. Beijing: China Books, 2005.
- Kwok-kan Tam. “Primitivism and Expressionism in Eugene O’Neill’s Drama.” In Xie Qun, Language and the Divided Self: Re-reading Eugene O’Neill, pp. 1-3. Beijing: Peking University Press, 2005.
- Kwok-kan Tam. “Western Theories of Performativity and Chinese Gender in the Theatre.” In Liao Weichun, Clothes Make Wo/Man: Cross-Dressing and Gender on the English Renaissance Stage and in the Late Imperial Chinese Theatre, pp. 1-2. Shanghai: Shanghai Translation Press, 2005.
- Kwok-kan Tam. “English(es) in Global and Local Perspectives.” In Kwok-kan Tam and Timothy Weiss, eds., English and Globalization: Perspectives from Hong Kong and China, pp. xi-xxvi. Hong Kong: Chinese University Press, 2004.
- Kwok-kan Tam. “World Englishes in the Age of Globalization.” In Kwok-kan Tam and Timothy Weiss, eds., English and Globalization: Perspectives from Hong Kong and China, pp. 1-22. Hong Kong: Chinese University Press, 2004.
- Kwok-kan Tam. “Lao She’s Bitter Humor and His Historical Re-visioning in Teahouse.” In Lao She, Teahouse, pp. viii-xlvii. Hong Kong: Chinese University Press, 2004.
- Kwok-kan Tam. “Negotiating the Self between Cultures and Nation in Singapore English Writings.” In Rüdiger Ahrens, David Parker, Klaus Stierstorfer, and Kwok-kan Tam, eds., Anglophone Cultures in Southeast Asia, pp. 85-96. Heidelberg: Universtätsverlag C. Winter, 2003.
- Kwok-kan Tam. “Gu Cangwu shi zuo zhong de zhiwo yishi yu kongjian jiekou” [The self and spatial structures in Gu Cangwu’s poetry 古蒼梧詩作中「自我意識」與空間結構]. Wenxue Shiji [the literary century 文學世紀] 3.2 (2003): 49-54.
- Kwok-kan Tam. “The Politics of the Postmodern Theatre in China.” Interlitteraria 7.1 (2002): 39-57.
- Kwok-kan Tam. “Localism, Globalism and Cultural Production” (Co-authors: Terry Siu-han Yip and Wimal Dissanayake). In Kwok-kan Tam, Wimal Dissanayake, and Terry Siu-han Yip, eds., Sights of Contestation: Localism, Globalism and Cultural Production in Asia and the Pacific, pp. i-xxii. Hong Kong: Chinese University Press, 2002.
- Kwok-kan Tam. “Post-Coloniality, Localism and the English Language in Hong Kong.” In Kwok-kan Tam, Wimal Dissanayake, and Terry Siu-han Yip, eds., Sights of Contestation: Localism, Globalism and Cultural Production in Asia and the Pacific, pp. 111-130. Hong Kong: Chinese University Press, 2002.
- Kwok-kan Tam. “Ibsenism and Ideological Constructions of the ‘New Woman’ in Modern Chinese Fiction.” In Peng-hsiang Chen and Whitney Crothers Dilley, eds., Feminism/Femininity in Chinese Literature, pp. 179-186. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002. (Reprinted from Tamkang Review (Taipei) 29.1 (Summer 1998), pp. 95-105.)
- Kwok-kan Tam. “Universalism and Transnationalism in Shakespeare.” In Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip, eds., Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production, pp. 1-9. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
- Kwok-kan Tam. “A Translation of Culture: Macbeth in Cantonese Opera Style.” In Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip, eds., Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production, pp. 11-17. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
- Kwok-kan Tam. “Cinema and Zhang Yimou.” In Francis Gateward, ed., Zhang Yimou Interviews, pp. 103-118. Jackson: University Press of Mississippi, 2002.
- Kwok-kan Tam. “Gao Xingjian and the Asian Experimentation in Postmodernist Performance.” In Kwok-kan Tam, ed., Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian, pp. 201-214. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
- Kwok-kan Tam. “Gao Xingjian, the Nobel Prize and the Politics of Recognition.” In Kwok-kan Tam, ed., Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian, pp. 1-20. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
- Kwok-kan Tam. “Gender and Self in Gao Xingjian’s Three Post-Exile Plays” (co-authored, with Terry Siu-han Yip). In Kwok-kan Tam, ed., Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian, pp. 215-234. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
- Kwok-kan Tam. “Language as Subjectivity in Gao Xingjian’s One Man’s Bible.” In Kwok-kan Tam, ed., Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian, pp. 293-310. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
- Kwok-kan Tam. “An Unfinished Project: Ibsen and the Construction of a Modern Chinese Consciousness.” East-West Dialogue 4.2- 5.1 (June 2000):113-145.
- Kwok-kan Tam. “Identity on the Bridge: Double (De)colonization in the Hong Kong Poet Gu Cangwu.” In Theo D’Haen and Patricia Krüs, eds.,Colonizer and the Colonized, pp. 65-77. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 2000.
- Kwok-kan Tam. “The Self in Four Chinese Communities: China, Taiwan, Hong Kong and Singapore” (Co-authors: Wimal Dissanayake and Terry Siu-han Yip). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. i-xxii. Hong Kong; New York: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam. “The Self in Traditional Chinese Culture and Modern Identity” [Zhongguo wenhua li de zhiwo yu xiandai shenfen yishi 中國文化裏的「自我」與現代身分意識] (in Chinese). In Liu Shu-hsien and Leung Yuen-sang , eds., Continuity and Transformation of Cultural Traditions [Wenhua chuantong de yanxu yu zhuanhua 文化傳統的延續與轉化], pp. 177-188. Hong Kong: Chinese University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam. “Subjectivity, Modernity, and the Chinese Problematic of the Self.” Canadian Review of Comparative Literature 24.4 (September 1997): 989-997. Publication released in 1999.
- Kwok-kan Tam. “Hong Kong Drama 1997 and Hong Kong Subjectivity” [Xianggang huaju 1997 yu Xianggang zhuti yishi 香港話劇 1997 與香港主體意識]. In Kwok-kan Tam, ed., Voice of Hong Kong: Drama 1997 [Xianggang de shengyin: Xianggang huaju 1997 香港的聲音:香港話劇1997], pp. ix-xix. Hong Kong: International Association of Theatre Critics, 1999.
- Kwok-kan Tam (with Terry Siu-han Yip). “The Self in Transition: Moral Dilemma in Modern Chinese Drama.” In Roger Ames, Wimal Dissanayake and Paul Kassulis, eds., Self as Image in Asian Theory and Practice, pp. 200-216. Albany: State University of New York Press, 1998.
- Kwok-kan Tam. “Postcoloniality, Identity and the English Language in Hong Kong.” Journal of Asian Pacific Communication (USA) 8.1 (1998): 69-80.
- Kwok-kan Tam. “Postmodernist Performance in Contemporary Chinese and Japanese Theatre.” Performing Arts International (London) 3.1 (1998): 65-73.
- Kwok-kan Tam. “Two Western Discourses of Femininity and Chinese Womanhood” [Xifang dui nuxing yishi de liang ge lunshu moshi yu Zhongguo nuxing 西方對女性意識的兩個論述與中國女性]. In Zheng Zhenwei, ed., Feminism and Literature [Nüxing yu wenxue 女性與文學], pp. 141-151. Hong Kong: Centre for Modern Literature in Chinese, Lingnan College, 1996.
- Kwok-kan Tam. “Theatrical Innovations and Ideological Change in China in the 1980s.” In Jane Lai and Vicki Ooi, eds., New Challenge: Form and Content of Contemporary Asian Theatre, pp. 101-118. Hong Kong: Urban Council and International Association of Theatre Critics (Hong Kong), 1996.
- Kwok-kan Tam. “Post-May Fourth Skepticism and the Modernity of Modern Chinese Literature” [Hou wuxi huaiyi zhuyi yu Zhongguo xiandai wenxue de xiandaixing 後五四懷主義與中國現代文學的「現代性」]. In Chou Ying-hsiung, ed., Modernity and Pluralism [Xiandai yu duoyuan 現代與多元], pp. 155-170. Taipei: Dongda tushu gongshi, 1996.
- Kwok-kan Tam. “From Colonialism to Performance-Orientation: The English Language in Hong Kong.” In Proceedings of the Fourth International Symposium on English Teaching, pp. 501-512. Kaohsiung: English Teachers’ Association, ROC, 1996.
- Kwok-kan Tam. “Self-identity and the Problematic of Chinese Modernity.” The Humanities Bulletin 4 (December 1995): 57-64.
- Kwok-kan Tam. “Bakhtin’s Theory of Satire as a Literary Genre and Wang Suo’s Picaresque Heroes” [Cong Bahedin de fengci wenlei lilun kan Wang Suo de laizi renwu yu laizi wenhua 從巴赫定的諷刺文類理論看王朔的癩子人物與癩子文化]. In Chen Bingliang, ed., Modern Chinese Literature and the Self [Zhong guo xiandai wenxue yu zhiwo 中國現代文學與自我], pp. 164-83. Hong Kong: Lingnan College, 1995.
- Kwok-kan Tam. “Ibsenism and Contemporary Chinese Dramatic Forms” [Yibusheng xiju yu dangdai Zhongguo xiju lilun de xingshi 易卜生戲劇與當代中國戲劇理論的形式]. In Chen Bingliang, ed., Literature and the Performing Arts [Wenxue yu biaoyan yishu 文學與表演藝術], pp. 140-183. Hong Kong: Department of Chinese, Lingnan College, 1994.
- Kwok-kan Tam. “A Doll’s House and the Chinese Problem Play in the 1920s” [Wan’ou zhi jia yu Zhongguo ershi niandai shehui wentiju” 《玩偶之家》與中國二十年代社會問題劇]. Studies in Modern Chinese Drama [Zhongguo huaju yanjiu 中國話劇研究], Vol. 7 (1993), pp. 27-35. Publication released in 1994. (Previously published as “A Doll’s House and the Problem Play in China in the 1920s” [Wan’ou zhi jia yu Zhongguo erning niandai shehui wentiju《玩偶之家》與中國二O年代社會問題劇]. In Zong Tinghu, ed., Scholars on Scholarship [Mingjia lun xue 名家論學], pp. 260-269. Shanghai: Fudan University Press, 1988.)
- Kwok-kan Tam. “Feminism and Ibsenism: Portrayals of a New Female Identity in Modern Chinese Literature.” In Marián Gálik, ed., Chinese Literature and the European Context, pp. 113-118. Bratislava: Institute of Asian and African Studies, the Slovak Academy of Sciences, 1994.
- Kwok-kan Tam. “Decoding Literary History: Cultural Transformation and the Chinese Reception of Ibsen.” Tamkang Review (Taipei) 22.1-4 (Autumn 1991-Summer 1992): 263-286. Publication released in 1993.
- Kwok-kan Tam. “Political Irony and the Picaresque: Zhang Xianliang’s Novel Mimosa” [Lühua shu de zhengzhi fanfeng ji qi laizi xiaoshuo moshi《綠化樹》的政治反諷及其癩子小說模] (in Chinese). In Chen Bingliang, ed., Studies in Modern and Contemporary Chinese Literature [Zhongguo xiandangdai wenxue tanyan 中國現當代文學探研], pp. 127-147. Hong Kong: Joint Publishing Company, 1992.
- Kwok-kan Tam. “The Picaresque Novel in Modern Chinese Literature” [Zhongguo xiandai wenxue zhong de laizi xiaoshuo 中國現代文學中的癩子小說]. In Chen Bingliang, ed., New Perspectives on Modern Chinese Literature [Zhongguo xiandangdai wenxue xinmao 中國現當代文學新貌], pp. 139-156. Taipei: Xuesheng shuju, 1991.
- Kwok-kan Tam. “Sexuality and Power in Zhang Xianliang’s Novel Half of Man is Woman.” Modern Chinese Literature 5.1 (Spring 1989): 55-72. Publication released in 1991.
- Kwok-kan Tam. “The Shanghai Performance of A Doll’s House and the Mystery of Jiang Qing’s Role in the Stage Production and in the Revolution: A Research Note and Review.” Journal of Oriental Studies (Hong Kong) 25.2 (1987): 197-201. Publication released in 1990.
- Kwok-kan Tam. “Drama of Dilemma: Waiting as Form and Motif in The Bus-stop and Waiting for Godot.” In Yun-tong Luk, ed., Studies in Chinese-Western Comparative Drama, pp. 23-45. Hong Kong: Chinese University Press, 1990.
- Kwok-kan Tam (with Terry Siu-han Yip). “Voices of Dissent: Social Change and Chinese Fiction 1980-86.” Asian Culture Quarterly 28.2 (Summer 1990): 9-21.
- Kwok-kan Tam. “Journey and Return in Journey to the West and The Rime of the Ancient Mariner.” In D.W. Fokkema and Roger Bauer., eds., Space and Boundaries in Literature, pp. 362-366. Munich: Iudicium Verlag, 1990.
- Kwok-kan Tam. “Iconoclasm as Ibsenism: Ibsen in the May Fourth Era.” In Marián Gálik, ed., Interliterary and intraliterary Aspects of the May Fourth 1919 Movement in China, pp. 119-128. Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1990.
- Kwok-kan Tam. “Sir Philip Sidney’s An Apology for Poetry in the Light of the Confucian Analects.” Tamkang Review (Taipei) 18.1-4 (Autumn 1987-Summer 1988): 423-433. Publication released in 1989.
- Kwok-kan Tam. “Taoism and the Chinese View of Literary Communication.” In Wimal Dissanayake, ed., Communication Theory: The Asian Perspective, pp. 105-125. Singapore: Asian Mass Communication Research and Information Centre, 1988.
- Kwok-kan Tam (with Terry Siu-han Yip). “European Influences on Modern Chinese Drama: Kuo Mo-jo’s Early Historical-Problem Plays.” Journal of Oriental Studies 24.1 (1986): 54-65. Publication released in 1988.
- Kwok-kan Tam. “Issues in Reception Theory and Chinese-Western Comparative Literature.” Tamkang Review (Taipei) 16.4 (Summer 1986): 325-341. Chinese version: “Jieshou meixue yu Zhongxi bijiao wenxue” (接受美學與中西比較文學), translated by Liu Shi, in Li Dasan (John Deeney) and Luo Gang, eds, Zhongwai bijiao wenxue de lichengbei 中外比較文学的里程碑 (Milestones in Chinese-Foreign Comparative Literature), pp. 81-94. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1997.
- Kwok-kan Tam. “The Post-War Rootless Generation in Three Contemporary Japanese Plays.” Asian Culture Quarterly (Taipei) 16.2 (Summer 1988): 19-27.
- Kwok-kan Tam. “Automation of East Asian Collections in the U. S.: Current State and Problems.” Journal of Library and Information Science 12.1 (April 1986): 34-40.
- Kwok-kan Tam. “From Social Problem Play to Socialist Problem Play: Ibsen and Contemporary Chinese Dramaturgy.” Journal of the Institute of Chinese Studies17 (1986): 387-403.
- Kwok-kan Tam. “A Greimasian Reading of Matrimony Inn.” Tamkang Review (Taipei) 16.2 (Winter 1985): 163-175. Chinese translations appeared in Li Dasam (John Deeny) and Luo Gang, eds. Zhongwai bijoan wenxue de lichangbei (Milestones in Chinese-Foreign comparative literature), Chegndu: Sichuan wenyi chubanshe, 1992), and also in Luo Gang, ed., Xushixue daolun (an introduction to narratology), pp. 119-130. Kunming: Yunan renmin chubanshe, 1998.
- Kwok-kan Tam. “Ibsen and Modern Chinese Dramatists: Influences and Parallels.” Modern Chinese Literature 2.1 (Spring): 45-62.
- Kwok-kan Tam. “Marxism and Beyond: Contemporary Chinese Reception of Ibsen.” Edda 3 (1986): 202-225.
- Kwok-kan Tam. “Love as Redemption in Kishida Kunio’s Domestic Tragedy: ‘The Two Daughters of Mr. Sawa’ and ‘Adoration.’” Asian Culture Quarterly 14.1 (Spring 1986): 1-7.
- Kwok-kan Tam (with Anita Lee). “Library Developments in the PRC: A Bibliographic Survey” (co-author, Anita Lee). Chinese-American Librarians’ Association Newsletter/Midwest Chapter (USA) No.1 (April 1984): 5-8.
|
- Kwok-kan Tam, reviser. Longman Dictionary of English Language and Culture (English-English & English-Chinese edition) (as reviser of translation). Hong Kong: Pearson Education, 2003.
- Kwok-kan Tam, reviser. Longman Dictionary of Contemporary English (English-English & English-Chinese edition) (as reviser of translation). Hong Kong: Longman Asia, 1997.
- Kwok-kan Tam, tr. “Feminist Literary Criticism in China since the Mid-1990s” (English translation of a Chinese article by Lin Shuming and He Songyu) (co-translator: Terry Siu-han Yip). In Kwok-kan Tam and Terry Siu-han Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. 35-52. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam (with Katrine Wong, Yomei Shaw and Terry Siu-han Yip), tr. “Women as Human vs. Women as Women” (English translation of a Chinese article by Qiao Yigang). In Kwok-kan Tam and Terry Siu-han Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. 77-89. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam (with Terry Siu-han Yip), tr. “Feminist Critique: The Patriarchal Discourse of Chinese Male Writers” (English translation of a Chinese article by Sheng Ying). In Kwok-kan Tam and Terry Siu-han Yip, eds., Gender, Discourse and the Self in Literature: Issues in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, pp. 125-146. Hong Kong: Chinese University Press, 2010.
- Kwok-kan Tam, tr. “Lin Zhaohua’s Art of Directing”(English translation of a Chinese essay by Gao Xingjian). In Lin Zhaohua Theatre Studio, pp. 98-103. Beijing: Lin Zhaohua Theatre Studio, 2008.
- Kwok-kan Tam, tr. “ ‘Modernisation’ and ‘Modernity’: The Construction of a Modern Chinese Civilisational Order” (English translation of a Chinese article by Ambrose Y. C. King) (co-translator: Eric Yu). In Kwok-kan Tam, Wimal Dissanayake, and Terry Siu-han Yip, eds., Sights of Contestation: Localism, Globalism and Cultural Production in Asia and the Pacific, pp. 1-16. Hong Kong: Chinese University Press, 2002.
- Kwok-kan Tam, tr. “A Friend on the Road” (English translation of the PRC Chinese story 〈一個朋友在路上〉 by Su Tong) (co-translators: Lo Man Wa and Timothy Weiss). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip, and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. 28-36. Hong Kong and Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam, tr. “Earthworm, Sea Horse and Fishmoth” (English translation of the Hong Kong Chinese story, 〈關於蚯蚓,海馬及蠹魚〉by Ma Sha) (co-translator: Timothy Weiss). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip, and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. 76-80. Hong Kong and Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam, tr. “Ling and Long” (English translation of the Singapore Chinese story 〈玲瓏〉 by Soon Ai-ling) (co-translators: Amy T. Y. Lai and Hardy C. Wilcoxon). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip, and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. 97-110. Hong Kong and Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam, tr. “Wrongly Delivered Mail” (English translation of the Singapore Chinese story 〈寄錯的郵件〉 by Yeng Pway Non) (co-translators: Eric K. W. Yu and A. T. L. Parkin). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip, and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. 180-185. Hong Kong and Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam, tr. “Flower Spirit” (English translation of the Singapore Chinese story 〈花魂〉 by Wong Oi Kuan) (co-translators: Terry Siu-han Yip and Jason Gleckman). In Kwok-kan Tam, Terry Siu-han Yip, and Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Taiwan, Hong Kong and Singapore, pp. 301-308. Hong Kong and Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Kwok-kan Tam, tr. “The Development of Shaw College General Education” (English translation of a Chinese essay by Peter Lee) (co-translator: Amy Lai). In Shaw College–The First Ten Years, pp. 63-66. Hong Kong: Shaw College, the Chinese University of Hong Kong, 1998.
- Kwok-kan Tam, tr. “Shaw College in the Past Ten Years: A Review in Retrospect” (English translation of a Chinese essay by Chen Char-nie). In Shaw College–The First Ten Years, pp. 20-21. Hong Kong: Shaw College, the Chinese University of Hong Kong, 1998.
- Kwok-kan Tam (with Lidi Wang and A. T. L. Parkin), tr. “Education as a Mission of the Conscience” (English translation of a Chinese essay by Hsiu-hwang Ho). The Humanities Bulletin (Hong Kong) 4 (December 1995): 8-11.
- Kwok-kan Tam, tr. “Silhouettes” (English translation of a Chinese essay〈背影〉 by Steven N. S. Cheung). In Milton Friedman, Friedman in China, pp. 97-104. Hong Kong: Chinese University Press, 1990.
- Kwok-kan Tam, tr. “Da yejia” [打野架] (Chinese translation of Marin Preda’s short story, “Encounter in the Field”). In Zheng Shusen (William Tay 鄭樹森), ed., Dangdai Dong’ou wenxue xuan [East European literature today 當代東歐文學選], pp. 439-455. Taipei: Yunchen, 1989.
- Kwok-kan Tam (with Hui Hang Ka), tr. “Yi ba hualimu bing xiaodao” [一把花梨木柄小刀] (Danilo Kis, “A Knife with a Rosewood Handle”). In Zheng Shusen (William Tay鄭樹森), ed., Dangdai Dong’ou wenxue xuan [East European literature today 當代東歐文學選], pp. 351-362. Taipei: Yunchen, 1989.
- Kwok-kan Tam, tr. “Youmo yu jinzhang” [幽默與緊張](C. Yung’s article “Utilise the Healing Power of Laughter”). In Rosemary Leung, ed., Stress: Causes and Resolution, pp. 10. Hong Kong: Department of Extramural Studies, the Chinese University of Hong Kong, 1988.
- Kwok-kan Tam, tr. “Building a House: Introducing Xi Xi” (Stephen C. Soong, “Xiang Xi Xi zheyang de yige nüzi” [像西西這樣的一個女子]). In John Minford and T.L. Tsim, eds., A Girl Like Me, pp. 83-89. Hong Kong: Research Centre for Translation, 1987.
- Kwok-kan Tam, tr. “Made in Hong Kong: A Writer Like Hsi Hsi” (Full English translation of Stephen C. Soong’s article “Xiang Xi Xi zheyang de yige nuzi”). Asian Culture Quarterly (Taipei) 14.4 (Winter 1986): 43-60.
- Kwok-kan Tam, tr. “Lingering Fear” (English translation of Su Ming’s short story “Keneng fasheng zai 2001 nian de gushi” ) (co-translator: Terry Siu-han Yip). In Geremie Barmé and John Minford, eds., Seeds of Fire, pp. 137-148. Hong Kong: Far Eastern Economic Review Ltd., 1987.
- Kwok-kan Tam (with Terry Siu-han Yip), tr. “A Mystic Experience that is Beyond Words” (T. H. Fok, “Chan shi shenme” [禪是什麼]). In Rosemary Leung, ed., Ch’an and Art, pp. 5-6. Hong Kong: Department of Extramural Studies, the Chinese University of Hong Kong, 1987.
- Kwok-kan Tam, tr. “Wenxue de jiegou fenxi” 文學的結構分析 (Tzvetan Todorov, “Structural Analysis of Literature”). Bafang wenyi congkan [Bafang literature and art journal 八方文藝叢刊] 1 (September 1979): 228-246.
|