2017年2月1日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程諮詢日 The first of its kind in Hong Kong, the MA in Translation (Business and Legal) (MATBL) programme is meticulously designed to combine “business”…
2016年11月18日 本校翻譯學院衷心祝賀閔福德教授榮獲由澳洲人文學院(AAH)頒發之 Medal for Excellence in Translation 獎項;11月18日,頒獎典禮將於墨爾本舉行。閔福德教授現為恒生管理學院的冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)。 此獎項旨在表揚優秀之翻譯作品,鼓勵傑出之澳洲翻譯家。原作之體裁、語言及撰寫時期均無限制。 閔福德教授為享譽國際之漢學家及文學翻譯家,譯作包括《紅樓夢》(The Storyof the Stone)、蒲松齡的《聊齋誌異》(Strange Tales)、《孫子兵法》(The Art ofWar)及《易經》(I Ching)。 詳情請參閱以下網址: http://www.humanities.org.au/Grants/MedalforExcellenceinTranslation.aspx 閔福德教授個人網頁:http://www.johnminford.com/ 閔福德教授
2016年11月9日 修讀「公關翻譯」的同學於11月9日參觀澳門特別行政區政府新聞局。新聞局副局長黃樂宜先生及推廣處處長歐舜華女士向同學介紹新聞局的架構及職能;新聞主任卓嘉欣女士及編輯李秀玉女士在簡介會中分享了籌備記者招待會、安排採訪,以及與傳媒機構溝通的寶貴經驗;同時向同學們闡述了新聞翻譯的技巧及要點,以及在不同社交平台發佈新聞訊息須注意的事項。最後,他們鼓勵同學要時刻關心社會時事和新聞。 澳門新聞局副局長黃樂宜先生與學生分享經驗 新聞局官員與學生全體合照 致送紀念品
2016年6月4日 恒管翻譯學院於6月4日在馮堯敬堂舉辦了翻譯文學碩士(商務與法律)課程諮詢日。此課程為學院首個碩士課程,亦是全港首個結合商務、法律及翻譯三大元素的碩士課程。與會者又參觀了配備了符合聯合國標準傳譯設施會議廳的馮堯敬堂和翻譯及傳譯實驗室,還參與了課程其中兩個必修科「商務與法律語言」與「華語區翻譯業」的試堂,分別由課程總監李劍雄博士及客席教授兼特別顧問冼景炬教授主講。與會者投入課堂,踴躍發問。 課程總監李劍雄博士介紹課程內容 與會者參觀翻譯及傳譯實驗室 李劍雄博士主講的試堂「商務與法律語言」 客席教授兼特別顧問冼景炬教授主講的試堂「華語區翻譯業」
2016年4月29日 恒生管理學院翻譯學院之翻譯文學碩士(商務與法律)課程,已獲行政會議通過,將於今年九月正式授課。本課程為全港首個結合商務、法律及翻譯三大元素的碩士課程,課程理論和實踐並重,內容涵蓋商務與法律寫作、翻譯及口譯之理論與技巧,亦包含商業與法律知識、電腦翻譯工具運用和華語區翻譯業知識等。綜觀現時的翻譯服務市場,大部分工作關乎商業與法律,例如公司章程、上市文件、上市公司的中期及年終報告等,均需具備中英版本,故此對翻譯人才的需求十分殷切。 課程提供一年全日制及兩年兼讀制,學生需至少修畢27學分。學費按學分計算,以2016/17學年入學爲例,若修畢27學分,學費約為港幣100,800元。 課程現正接受報名,歡迎持有學士學位及具備相應英語水平之人士報讀,具有翻譯、商業或法律背景之申請者將予優先考慮。有關詳情可參閱恒管翻譯學院網頁: https://www.hsu.edu.hk/index.php/hk/academic-programmes/postgraduate/matbl 多家傳媒機構出席簡介會 翻譯學院院長方梓勳教授(左三)與學院其他教授合照
2016年3月12日 翻譯學院在2月中至3月中期間舉辦了一系列公開講座和大師班,由舉世知名的漢學家與文學翻譯家閔福德教授主講。閔教授的英文著作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等中國文化名著,對「文化與翻譯」的關係體會深刻,實為箇中權威,能就這個題目發表精闢見解。 閔福德教授在第四場公開講課中,敘述了其敬愛的岳父霍克斯的生平,讓聽眾了解霍氏如何與中國文化結下不解緣,最終成就其《紅樓夢》翻譯。
2016年3月11日 冼為堅榮譽教授(中國文化與翻譯) 閔福德﹕文化與翻譯系列 大師班 – 英譯《紅樓夢》 翻譯學院在2月中至3月中期間舉辦了一系列公開講座和大師班,由舉世知名的漢學家與文學翻譯家閔福德教授主講。閔教授的英文著作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等中國文化名著,對「文化與翻譯」的關係體會深刻,實為箇中權威,能就這個題目發表精闢見解。 閔福德教授在第二場大師班裡,介紹了霍克思如何精心運用各種方法,克服中英文的文化差異,讓譯文讀者喜歡並讀懂《紅樓夢》。
2016年3月5日 翻譯學院在2月中至3月中期間舉辦了一系列公開講座和大師班,由舉世知名的漢學家與文學翻譯家閔福德教授主講。閔教授的英文著作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等中國文化名著,對「文化與翻譯」的關係體會深刻,實為箇中權威,能就這個題目發表精闢見解。 閔福德教授在第三場公開講課中,講述了亞瑟.偉利成為中國詩歌翻譯大家的過程,並與聽眾共賞偉利的一些佳譯。
2016年2月27日 翻譯學院在2月中至3月中期間舉辦了一系列公開講座和大師班,由舉世知名的漢學家與文學翻譯家閔福德教授主講。閔教授的英文著作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等中國文化名著,對「文化與翻譯」的關係體會深刻,實為箇中權威,能就這個題目發表精闢見解。 閔福德教授在第二場公開講課中,介紹了翟理斯的修養過程,並引用翟理斯的《聊齋誌異》譯本,與聽眾一起探討翟氏在處理原文某些元素時所採取的特殊手段。
2016年2月26日 翻譯學院在2月中至3月中期間舉辦了一系列公開講座和大師班,由舉世知名的漢學家與文學翻譯家閔福德教授主講。閔教授的英文著作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《易經》等中國文化名著,對「文化與翻譯」的關係體會深刻,實為箇中權威,能就這個題目發表精闢見解。 閔福德教授在首場大師班裡,強調了廣泛閱讀和勤於動筆在翻譯家的修養過程中十分重要,之後再引用《傅雷家書》中的片段,闡釋如何運用各種翻譯手段,以求譯文讀者讀得愉快。