2019年7月22日 菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會慷慨捐贈30多本關於菲律賓的書籍予香港恒生大學。翻譯學院院長方梓勳教授、翻譯學院副院長陳嘉恩博士、翻譯學院副教授蕭世昌博士和圖書館館長羅玉蓮女士代表大學在7月22日舉行的圖書捐贈儀式上接收書籍。 方教授和翻譯學院的學者與菲律賓領事Maria Sheila U. Monedero-Arnesto女士等嘉賓互相交流,雙方熱誠討論未來在教學、科研等領域的合作,成果甚豐。嘉賓也參觀了大學校園的教學設施。 (左起)菲律賓總領事館專員 Miss Charlene A. Beriana; 菲律賓領事 Ms Maria Sheila U. Monedero-Arnesto; 翻譯學院院長方梓勳教授; 菲律賓國家圖書發展委員會營運服務總監Ms Leonor G. Reyes; 翻譯學院副院長陳嘉恩博士; 菲律賓總領事館專員 Mrs…

2018年4月28日 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授於4月第三度來訪恒管翻譯學院,連續四個星期六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德教授是舉世知名的漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。 閔福德教授介紹曹雪芹創作《紅樓夢》時的文化氛圍,憶述年輕時的生活,主張譯員要感受生活,「知音」才能轉化文學經典裏的神韻。壓軸一講探討霍克思如何巧施「文化戲法」,從其深厚的西學底蘊取用各種典故妙譯《紅樓夢》。 翻譯學院感謝冼為堅中華文化拓展計劃慷慨支持講座系列。 閔福德教授再度來訪恒管翻譯學院,主講文化與翻譯系列。 公開講座連續四個星期六舉行,令周末的校園熱鬧起來。

2018年4月24日 前立法會議員吳靄儀博士應恒管翻譯學院邀請,主持講座,介紹香港雙語立法的歷史和挑戰。吳博士本身是大律師,1980年代參與香港法例的翻譯工作,致力讓法例的中、英文版本享有同等法律地位。 吳博士從香港雙語立法的背景說起,引用法例和案例,說明翻譯法例時除了要仔細推敲原文詞彙的深層意義,還要考慮文化和社會因素,否則中、英文法例會有歧義。另一方面,為了更全面表達英文法例的原意,在法例翻譯的過程,「管有」、「權限」等新詞相應在中文法律面世。 總結時,吳博士指出法律條文要滿足三個要求:明確、可見和可以執行。 吳靄儀博士總結對法律條文的三個要求。 教授法律翻譯的李劍雄博士(右)代表翻譯學院致送紀念品予吳博士。

2018年4月18日 常務副校長室及翻譯學院合辦「恒管駐港總領事講座系列」,邀請印尼共和國駐香港及澳門特別行政區總領事Tri Tharyat先生,於4月18日蒞臨恒管演講。 印尼人口由300多個族群組成,有700多種方言,官方語言是印尼語(Bahasa Indonesia)。Tharyat先生鼓勵同學學習印尼語,因其發音和文法簡單易學,而且是全球最普及的語言之一。 Tharyat先生也介紹印尼提供的種種機遇,並指出GO-JEK就是因應印尼的獨特環境而開發的手機應用程式,提供各樣一站式服務,例如召車及餐飲等。這不但為當地帶來處處商機,也善用資訊科技,提升國民生活質素。Tharyat先生也勉勵同學培養創新思維,回饋社會。 商務翻譯系會代表向Tharyat先生(左)致送系會衛衣作紀念品。 Tharyat先生(前排左二)穿上系會衛衣與師生留影。

2017年9月23日 繼2015年及2016年到訪恒管後,國立臺北大學應用外語學系張中倩教授帶領15名同學於2017年9月18日至23日再次到訪翻譯學院。 除了參觀恒管校園設施並體驗翻譯及傳譯實驗室的先進設備外,他們也參與不同的翻譯課,並積極投入課堂活動。雙方師生打成一片,熱切交流。 台灣師生參觀恒管校園設施。 到訪同學與翻譯學院學生一同參與影視翻譯課。 到訪同學旁聽接續傳譯課並與張敬文老師及翻譯學院同學合照。

2017年4月24日 為推動恒管的創新及創意文化,教與學發展中心舉辦第二屆恒生管理學院創意計劃比賽,並於2017年4月24日舉行頒獎典禮。商務翻譯三年級同學張敏儀、李姍及張寶怡於是次比賽的人文創意組取得優異獎。 三位同學以Translation Pioneers的名稱組隊參賽,提出了Transbot的概念,以創新方法整合現有電腦輔助翻譯軟件,如電子辭典、翻譯記憶庫、機器翻譯、術語庫及語料庫等,務求節省搜尋資料的時間,讓翻譯員準確地了解原文意思,提昇翻譯效率。 恭喜各得獎同學。 翻譯學院方梓勳院長(左)及得獎同學

2017年2月28日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座第三講於2月27日舉行,題目為「Novice CourtInterpreters: Sheep among Wolves?」,由前暫委特委裁判官楊樹彬先生主講。   首先,楊先生介紹香港的法律制度及法庭類別,並提到由於法律保障每個人能夠得到公平的審訊,傳譯員的崗位是不可或缺的。他亦談到傳譯員在審訊過程中會接觸到的文件種類繁多,例如專家報告、技術評估報告、法律條文或判詞等。   講者強調,準繩度高的傳譯是法庭首要的要求,如有不熟練的傳譯員,不單會直接影響審訊結果,亦會誤導法官做出錯誤判決。   楊先生指出若要成為專業的法庭傳譯員,必須熟悉當地的司法制度、建立辭彙庫及在審訊前有充足的準備。   最後,楊先生以自己的心得總結是次講座: “Whoever can be trusted with very little canalso be trusted with…

2017年2月13日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座 (二) 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座第二講於2月13日舉行,題目為「What You Want to Know in Legal and Financial Translation」,由前高級法庭傳譯主任曾文生先生主講。   曾先生比較了香港及中國內地法律文件中辭彙的運用,同時指出翻譯不同種類的商業文件時需要注意的地方。他亦分享了在法庭案件中經常接觸到的口語及不雅用詞的翻譯例子。   曾先生最後引用以下句子總結是次講座: “Being a competent interpreter,one has to know everything…