2021年3月9日恒大翻譯及外語學院於3月9日舉行了一場網上講座,由翻譯及外語學院院長方梓勳教授主講,題為《字幕翻譯知多少?》,反應非常踴躍。在這個影視文化的年代,字幕可廣見於不同的媒體。方教授先向觀眾介紹字幕翻譯獨特之處,再概述字幕翻譯從無聲電影到有聲電影的發展。他又引用大家熟悉的電影,闡釋字幕翻譯的格式和限制。方教授及後講解幾個常用於解決這些限制的字幕翻譯理論,如異地化、中性化和本地化等。為講座作結時,他還簡述了用廣東話翻譯字幕的看法。 方教授引用大家熟悉的電影,闡釋字幕翻譯的格式和限制。 方教授講解幾個常用於解決字幕翻譯限制的理論。

2021年2月18日翻譯及外語學院於2月18日舉辦了一場網上講座,題為《文藝復興名畫家—波提切利》。桑德羅‧波提切利(1445-1510)是文藝復興時期的頂尖畫家,畫作表達了人文主義思想,啟發了不少藝術家,也促進了文藝復興時期的藝術發展。在講座中,學院講師Dr Daniela Cecutti帶觀眾回到波提切利時代,介紹了他多幅經典名作,包括《三王朝聖》、《春》、《維納斯的誕生》及《書房內的聖奧斯定》等。 (桑德羅‧波提切利《三王朝聖》,1474-1475,現藏於佛羅倫斯烏菲茲美術館) 波提切利以贊助人美第奇家族最喜愛的《三王朝聖》作為主題,並把他們的家族成員畫成東方三王,以示美第奇家族的特權身份。波提切利更在畫的一角加入自己的肖像,這表明了他與美第奇家族的關係密切。 (桑德羅‧波提切利《春》,1480,現藏於佛羅倫斯烏菲茲美術館) 波提切利以象徵和寓言手法描繪神話主題《春》,是他最著名的作品之一。畫中的神話人物和花園的草地上佈滿着的鮮花,紛紛展現出春天帶來的美麗和優雅;而維納斯和三位女神,則代表着貞潔、美麗和愛,體現了人類在人文主義中的重要地位。

2021年2月8日翻譯及外語學院於2月8日舉行了一場網上講座,題為《財經 + 翻譯》,由學院講師張敬文博士主講。張博士引用不少真實例子,強調同學必須具備豐富的經濟及金融知識,才能理解及翻譯相關文件。張博士提到財經文件中有許多字詞不能單從字面意義解釋,術語及專有名詞必須準確翻譯,才能避免誤解,更提醒同學在翻譯數據時要格外留神。張博士於總結時重申良好的語文能力及「譯外功」同樣重要,鼓勵同學涉獵不同範疇的知識、多閱讀及加強對地區以至全球公共事務的認識。 張博士提醒同學在翻譯數據時要格外留神。 張博士提到良好的語文能力及「譯外功」同樣重要。

2021年1月7日翻譯及外語學院於2021年1月7日舉辦了網上講座,題為《唐僧無得上網點譯經?古代佛經翻譯流程略論》。透過展示歷史檔案、佛教經本和文物資料,翻譯及外語學院助理教授蕭世友博士簡述古代佛典漢譯流程,以解釋古代譯經師如何在沒有電腦工具的輔助下把經文從梵文譯成漢文。蕭博士以唐三藏法師的故事為例,指出譯經師主要以協作方式翻譯經文。講座期間,蕭博士向觀眾展示不同版本的《心經》印製品,觀眾都相當感興趣,紛紛留言討論。 蕭博士向觀眾展示歷史檔案及文物資料。 蕭博士講述古代佛典漢譯流程。

2020年10月15日學生事務處與翻譯及外語學院於2020年10月15 日合辦「恒大北歐文化節曁總領事講座系列」。「北歐文化節」展示多姿多彩的斯堪的納維亞文化,以一系列活動鼓勵文化交流,令人目不睱給。芬蘭駐港澳總領事Johanna Karanko女士與觀眾分享快樂的芬蘭生活。她提及芬蘭人彼此信任,享有平等機會、免費教育及政治民生自由,加上工作生活平衡、自然環境優美,令芬蘭位列全球最快樂的國度。瑞典駐港澳總領事Per Augustsson先生向觀眾介紹瑞典是個具有創新精神並擁有多個著名品牌的國家。瑞典的文化鼓勵創作及開發新技術,瑞典人相信各人有獨有的能力,加上沒有階級觀念的工作環境,令個人潛能得以啓發。他也提到瑞典未來會著重環保、移動技術及生命科學的發展。 芬蘭駐港澳總領事Johanna Karanko女士 瑞典駐港澳總領事Per Augustsson先生 副校長(學術及研究)許溢宏教授(左)向講者致贈紀念品。 翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士(左一)主持問答環節。

2020年9月23日印尼駐港總領事Ricky Suhendar先生及領事館人員於9月23日蒞臨香港恒生大學(恒大),與翻譯及外語學院院長方梓勳教授及副院長陳嘉恩博士進行會議。翻譯及外語學院自2019年9月起便提供印尼文課程,會議中雙方討論該課程的發展,並探討將來向恒大學生推廣印尼文化的合作計劃,例如文化節及學生交流計劃等。 Ricky Suhendar先生(右三)、方梓勳教授(左三)、陳嘉恩博士(左一)及領事館人員。

2019年11月28日北京外國語大學高級翻譯學院(北外高翻)院長任文教授於11月28日蒞臨恒大演講,並與翻譯學院(恒大翻譯)管理層和教研人員交流。會面期間,兩校分享學院最新發展,並討論教學、研究及交流等合作議題,成果豐碩。會後隨即舉行合作備忘錄簽署儀式,以進一步深入合作。今年剛好是恒大翻譯與北外高翻合作10周年,確實是個重要的里程碑。恒大翻譯邀得任教授擔任座談會講者,非常榮幸。任教授以《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》為題,深入探討隨着翻譯科技日新月異,新時代翻譯領域出現的變化、社會對翻譯/譯者的需求,以及對傳譯/筆譯員的要求。與會者深受啟發,學生也獲益良多。 交流會進一步加強北外高翻和恒大翻譯互動友好的關係 翻譯學院院長方梓勳教授與任文教授(左)於簽署合作備忘錄儀式合照 由左至右: 恒大翻譯講師蕭世友博士、副教授蕭世昌博士、講師梁峻朗先生、北外高翻任文教授、恒大翻譯院長方梓勳教授、助理教授王红華博士及副院長陳嘉恩博士 任教授分享《新時代語境下的翻譯實踐、翻譯能力與翻譯倫理》 任文教授與翻譯學院師生合照 方梓勳教授向任教授致贈紀念品 任教授參觀翻譯及傳譯實驗室

2019年10月23日 香港恒生大學翻譯學院在2019年10月至11月舉辦「北歐文化節」,展示多姿多彩的斯堪的納維亞文化,以領事講座、文藝活動、表演等一系列令人目不暇給的活動,鼓勵文化互動和交流。 「 翻讀易卜生︰《群鬼》劇本演讀創作經驗分享」是其中一個活動。學院在2019年10月23日邀請了進劇場演讀創作團隊蒞臨本校,以讀劇形式演繹易卜生經典作品《群鬼》。 十九世紀七十年代挪威劇作家易卜生(1828-1906)有「現代戲劇之父」的美譽,經典劇作《群鬼》是他從早期的浪漫主義時期轉向到「社會問題劇」的作品。 節目先由翻譯學院院長方梓勳教授及人文社會科學學院院長譚國根教授主持演讀導賞,接著四位講者(進劇場聯合藝術總監、著名資深演員陳麗珠;天邊外劇場藝術總監、資深劇場導演陳曙曦;林嘉寶及黃慶堯)在沒有佈景和戲服下,以粵語選段分享解讀與翻譯劇本的種種,並分析其中奧妙,體現不曾褪色的文字震撼力,讓觀眾以心聽劇,細味文本。 精湛演出 方梓勳教授向演讀創作團隊致贈紀念品 進劇場演讀創作團隊與觀眾合照

2019年7月22日 菲律賓總領事館和國家圖書發展委員會慷慨捐贈30多本關於菲律賓的書籍予香港恒生大學。翻譯學院院長方梓勳教授、翻譯學院副院長陳嘉恩博士、翻譯學院副教授蕭世昌博士和圖書館館長羅玉蓮女士代表大學在7月22日舉行的圖書捐贈儀式上接收書籍。 方教授和翻譯學院的學者與菲律賓領事Maria Sheila U. Monedero-Arnesto女士等嘉賓互相交流,雙方熱誠討論未來在教學、科研等領域的合作,成果甚豐。嘉賓也參觀了大學校園的教學設施。 (左起)菲律賓總領事館專員 Miss Charlene A. Beriana; 菲律賓領事 Ms Maria Sheila U. Monedero-Arnesto; 翻譯學院院長方梓勳教授; 菲律賓國家圖書發展委員會營運服務總監Ms Leonor G. Reyes; 翻譯學院副院長陳嘉恩博士; 菲律賓總領事館專員 Mrs…

2018年4月28日 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授於4月第三度來訪恒管翻譯學院,連續四個星期六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德教授是舉世知名的漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。 閔福德教授介紹曹雪芹創作《紅樓夢》時的文化氛圍,憶述年輕時的生活,主張譯員要感受生活,「知音」才能轉化文學經典裏的神韻。壓軸一講探討霍克思如何巧施「文化戲法」,從其深厚的西學底蘊取用各種典故妙譯《紅樓夢》。 翻譯學院感謝冼為堅中華文化拓展計劃慷慨支持講座系列。 閔福德教授再度來訪恒管翻譯學院,主講文化與翻譯系列。 公開講座連續四個星期六舉行,令周末的校園熱鬧起來。