2022年2月24日翻譯及外語學院在2022年2月24日舉行了一場公開講座,由學院副教授兼商務翻譯(榮譽)學士及翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任蕭世昌博士主講,題為《恒大電腦輔助翻譯的教與學》。電腦輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)在數碼時代地位日益重要。學院為提升翻譯的質素和速度,在過去十年開設多個電腦輔助翻譯科目。蕭博士指出,翻譯除了傳統的筆譯和口譯外,網絡本地化、視頻翻譯、遊戲本地化、軟件本地化等方面也涉及翻譯。蕭博士進一步講解如何在翻譯課程中結合電腦輔助翻譯教學,以協助同學加深了解翻譯科技,電腦輔助翻譯教學的四個主要特色如下﹕傳授學生廣泛的電腦輔助翻譯技能,如翻譯工具的選擇和基本的編程技巧培養學生在專業範疇的專業翻譯技巧,如商業、文化、科學等範疇。幫助學生學習翻譯科技,掌握在流動應用程式翻譯、網頁翻譯、數碼傳銷等跨語言活動中的技巧。學生可在翻譯科技工作室及電腦輔助翻譯虛擬學習平台 (Virtual CAT Learning Centre) 獲得不同的軟件應用經驗。翻譯科技發展迅速,蕭博士鼓勵有興趣的觀眾報讀相關翻譯課程,加深對翻譯科技的認識。 翻譯及外語學院在過去十年開設多個電腦輔助翻譯科目 翻譯科技在多方面廣泛應用
電腦輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)在數碼時代地位日益重要。本講座討論我們如何在翻譯課程中結合CAT教學,協助同學加深了解翻譯科技。日期:2022年2月24日(星期四)時間:下午3時15分至4時15分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院副教授蕭世昌博士商務翻譯(榮譽)學士課程主任翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓)報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過 stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。
2022年1月20日伊朗駐港澳總領事Alireza Esmaeil Zadeh先生於2022年1月20日蒞臨香港恒生大學演講,網上同步直播,題為「伊朗‧香港‧未來」。是次講座由學生事務處與翻譯及外語學院合辦,為2021/22學年月會——恒大博雅講場的活動,亦為恒大總領事講座系列的第二場講座。校長何順文教授致辭歡迎Esmaeil Zadeh先生親臨恒大,校長分享當年到伊朗旅遊的所見所聞,並鼓勵同學疫情過後到訪伊朗,感受當地的風土人情。Esmaeil Zadeh先生談及如「一帶一路」和「25年全面合作協議」等多個中伊合作項目,引證伊朗與中港的關係有多密切。Esmaeil Zadeh先生認為其最主要的工作是結合兩地未開發的人才、潛力、資源。中伊合作日漸緊密,Esmaeil Zadeh先生認為兩地年輕人會受惠於新的機遇,除了鼓勵同學學習波斯語,亦指伊朗是同學留學或發展事業的好地方。同學於問答環節踴躍發問,Esmaeil Zadeh先生一一回應,更介紹伊朗的歷史文化、旅遊名勝、特色美食等,令同學更了解伊朗。翻譯及外語學院院長方梓勳教授最後誠邀Esmaeil Zadeh先生再臨恒大,舉辦伊朗特色美食及文化節。 由左至右:陳永浩博士、方梓勳教授、副校長(機構發展)方永豪博士、Alireza Esmaeil Zadeh先生、校長何順文教授、陳嘉恩博士、李德芬女士 翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士主持問答環節,同學踴躍發問,Esmaeil Zadeh先生一一回應。
秘魯駐港總領事Enrique Carlos Cardenas Arestegui先生於2021年11月24日蒞臨香港恒生大學演講,題為「淺談秘魯」。講座由翻譯及外語學院舉辦,是2021/22學年總領事講座系列的首場講座,於恒大校園舉行,網上同步直播。秘魯人口約3,200萬,天然資源豐富。Cardenas Arestegui先生談及秘魯的人口分佈、地理環境、宗教、語言,也提到華人移民秘魯的歷史。秘魯重視與不同國家的經濟往來。秘魯與中國早年建立雙邊關係,雙方貿易關係得以鞏固,貿易量也大幅上升。秘魯的旅遊景點多不勝數,Cardenas Arestegui先生推薦了如庫斯科、亞馬遜河、那斯卡圖線壁等幾個名勝,也介紹了多款秘魯美食。在問答環節,Cardenas Arestegui先生提及秘魯五月的天氣宜人,是最佳的旅遊季節,還鼓勵大家參加在香港舉辦的秘魯文化活動。 翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士頒發紀念品給秘魯駐港總領事Enrique Carlos Cardenas Arestegui先生。 秘魯駐港總領事Cardenas Arestegui先生介紹秘魯歴史。
(English version only)IntroductionThis talk will provide an overview of places to visit/travel in Peru, Peruvian food, immigration and Peru/China relations.Date: 24 November 2021 (Wednesday)Time: 2:00…
「翻譯及外語學院線上工作坊系列:遊戲本地化和數碼娛樂2021」第四個工作坊於2021年10月28日舉行,題為「台灣遊戲翻譯產業現況分析」。工作坊由台灣輔仁大學學術特聘教授楊承淑教授主講,並由本院助理教授蕭世友博士主持,吸引了逾一千人報名出席。台灣遊戲市場歷史悠久,兼收並蓄,一直受美國、日本、韓國等不同遊戲文化薰陶;各類遊戲都得玩家歡心。如今台灣遊戲網站巴哈姆特的流量排名全球第8,手機遊戲收入全球第7。由於手機遊戲興起,遊戲市場模式改變了:更多開發商不只做遊戲開發,還兼顧涉及多種語言版本的程式設計問題。因此這些開發商,現在多半會直接外判工作予翻譯公司。翻譯公司除了翻譯文檔外,服務還包括配音、測試產品、校稿、產品發展、推廣建議等。楊教授曾訪問一家遊戲公司的創辦人及其專職譯者,從中得知譯者需要有玩遊戲的經驗,了解遊戲的常用語言、慣例。譯者做本地化的工作,除了語言能力要好,還要有團隊精神和良好的溝通能力。展望翻譯產業的發展,一是翻譯團隊與遊戲產業的橫向融合,二是以「人才、工具、跨文化知識」為本的縱向整合。
香港恒生大學翻譯及外語學院將舉辦線上公開講座,是次講座很榮幸邀得台灣輔仁大學學術特聘教授楊承淑擔任主講嘉賓,題為「台灣遊戲翻譯產業現況分析」,詳情如下:內容摘要台灣遊戲市場長久以來受美國、日本、韓國等不同遊戲文化薰陶,任何類型的遊戲,都受到不同玩家的喜愛。如今台灣遊戲網站流量排名全球第8,手機遊戲營收全球第7。分析台灣這個已進入網路應用成熟度後期階段的市場,對於遊戲產業的商業模式及遊戲翻譯產業的前景,都是一個頗具指標性的視窗。為深入探究本課題,主講人訪談了一家遊戲公司的創辦人和其專職譯者,以及一家翻譯公司的專職譯者/審稿人、資深專案經理、跨國業務經理等業界人士,梳理近十年的台灣遊戲翻譯產業現況。此外,藉由2021年業界報告,掌握產業現勢等背景變化,以勾勒遊戲翻譯的作業組成及其跨國語文服務的特殊性。從前述訪談中,可知遊戲翻譯的譯者角色和其工作屬性,以及作業排程與審校測試等生產程序,乃至該行業中的市場屬性及其角色功能。而就產業趨勢與展望而言,翻譯團隊與遊戲產業的橫向融合以及以「人才、工具、跨文化知識」為核心的縱向整合正在推展之中。而這樣的跨業融合趨勢,非僅翻譯與遊戲產業,或也是今後翻譯產業的可見趨向。日期:2021年10月28日(星期四)時間:下午2:30 – 3:30講者:台灣輔仁大學學術特聘教授 楊承淑教授主持人:香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授 蕭世友博士語言:普通話形式:Zoom報名:https://forms.office.com/r/wnjNNHCqxv (連結將於講座一天前經電郵發送予參加者)講者簡歷輔仁大學學術特聘教授(2018.08-)、跨文化研究所教授(2010-2020)。日本國立東北大學文學研究科碩士,北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士。學術專長:口譯研究、譯者研究、國際醫療口筆譯研究。2017年12月獲「香港翻譯學會榮譽會士」。歡迎大家參加。恒大學生出席後(以Zoom出席紀錄為準)可獲1 iGPS單元/ECA時數。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。
2021年8月2日「翻譯及外語學院線上工作坊系列:遊戲本地化和數碼娛樂2021」第三個工作坊於2021年8月2日舉行,題目為「從遊戲產業到遊戲化科技教育:我的創業歷程」。工作坊由朗琦科技教育﹝香港﹞有限公司創辦人兼行政總裁禤文浩先生主講,並由本院助理教授蕭世友博士擔任主持。 禤文浩先生熱愛工作,秉持「投入工作」的態度。禤先生先簡述遊戲產業的發展,從沒有互聯網的日子到中國在網絡遊戲市場如日中天,再到出現市場化衍生的問題。禤先生還分享他在科技教育創業上的心路歷程,以及本地遊戲企業發展的機遇和挑戰。 近年,科技不斷創新進步,遊戲變得更多元,電競漸獲國際認可為一項運動,甚至列為亞運會項目。香港政府投放了不少資源發展電競,並把其納入創新科技的政策範疇。禤先生進而點出做遊戲開發及遊戲產業要考慮的因素。 講座結束前,禤先生寄語年青人要把握好語言和科技技能,時常保持樂觀的心態,儘早找出自己的職業發展方向。聽眾在問答環節踴躍發問,而禤先生也一一回應。 朗琦科技教育﹝香港﹞有限公司創辦人兼行政總裁禤文浩先生。
2021年6月29日「翻譯及外語學院線上工作坊系列:遊戲本地化和數碼娛樂2021」第二個工作坊於2021年6月29日舉行,題目是「遊戲本地化中的文化問題」。工作坊由西班牙巴塞隆納自治大學講師Dr Carme Mangiron主講,由翻譯及外語學院助理教授蕭世友博士主持。Dr Mangiron首先向大家介紹全球電子遊戲市場的發展,指出亞太地區(包括中國及日本)已成為遊戲開發商拓展業務的重點市場。她說明了GILT過程的重要性(即:全球化 (Globalisation)、國際化(Internationalisation)、本地化(Localisation)以及翻譯(Translation)),這有助遊戲業界接觸到更多不同語言文化背景的玩家。Dr Mangiron還談到一些關鍵因素:文化調整、創譯、全球本地化、共同創造、雙重本地化。她舉例說明遊戲中的語言文化設定可使遊戲賣得更好,也可窒礙銷售。最後,Dr Mangiron強調需要考慮目標文化的特點而調整遊戲。 Dr Mangiron 以上圖為遊戲本地化的例子,指出遊戲可能會稍為修改,以確保能獲不同文化的玩家接受。 Dr Mangiron分享了一個語言變異的例子。
2021年6月7日翻譯及外語學院正在舉辦名為「本地化和數碼娛樂2021」的連串線上工作坊。第一個工作坊「遊戲本地化:翻譯研究和行業發展新貌」在2021年6月7日舉行。工作坊由英國羅漢普頓大學講師Dr Miguel Á Bernal-Merino擔任演講嘉賓,而本院助理教授蕭世友博士則擔任主持人。遊戲本地化行業在短短數十年間迅速發展。 Dr Bernal-Merino首先為大家介紹何謂電子遊戲本地化及多媒體互動娛樂軟件。隨後,他比較了遊戲本地化與其他類型翻譯所面對的翻譯難題,強調了其中的區別。此外,他更列舉了一連串文本風格不同的遊戲實例。Dr Bernal-Merino也講述了多媒體互動娛樂軟件中八個可能的層次,即書面語、口頭語、圖像、音樂、聲音、觸感、本體感、平衡感。接著,他解釋了連貫性如何在上述八個可能的層次中實現語用啟發。在講座的最後他更強調了遊戲本地化新的研究方向和職業前景。鑑於遊戲本地化正發展迅速,他認為這行業極有前途。 根據Dr Miguel Á Bernal-Merino所說,兒童書籍和遊戲產業之間有著密切的關係。流行書籍被轉化為電子遊戲,媒介的改變使原始資料被重新加工成新的互動版本,結合了內容原本的魅力和新多媒體技術的刺激。 Dr Miguel Á Bernal-Merino分享他對遊戲本地化過程的知識。 Dr Miguel Á Bernal-Merino在演講尾聲強調了遊戲本地化的職業前景。