2022年5月21日翻譯及外語學院在2022年5月21日舉辦了第二場討論香港常見語病的公開講座,由學院高級講師梁峻朗先生主講,題為《翻譯學堂:常見英文誤區》。香港的翻譯活動以中英文為主,翻譯中的英語語用問題常見於日常生活。梁先生講及各種運用英語時常見的錯誤,聚焦討論語法問題。梁先生舉例比較傳統語法和系統功能語法之別,提到一個字可以有多個語義和功能,然後展示翻譯時英語冠詞的處理方法,並分析不同英語時態的結構。最後,梁先生鼓勵大家要留意中英語法之別,才能避免翻譯時出錯。 梁先生提出各種運用英語時常見的錯誤 梁先生分析不同英語時態的結構
中美兩國去年在阿拉斯加舉行高層會談,國務委員楊潔篪曾經一口氣說了15分鐘,女傳譯員準確完整地將他的發言翻成英語,技驚四座。會議傳譯員不僅要精通兩種語言,還得具備一套獨門武功:筆記精準、反應快、記性好、處理大量訊息舉重若輕。大家學會這套武功,在試場和職場定當無往而不利。講者從事翻譯和會議傳譯工作長達35年,將與各位同學分享當中奧妙。 日期:2022年6月10日(星期五)時間:下午3時30分至4時30分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師張敬文博士語言:粵語,輔以英語途徑:講座將於香港恒生大學袁炳濤校園利國偉教學大樓5樓501室舉行,同步於網上Zoom直播講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。
2022年5月14日翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有前置和後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的中文譯文,以至語句彆扭。池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題 池先生引用日常生活例子說明與翻譯相關的常見中文語病
2022年4月26日翻譯及外語學院在2022年4月26日舉行了一場題為《操練與翻譯》的網上公開講座,由學院講師關育健先生主講。關先生引用他在過去數月個人操練上的成功經驗,說明學習語言與做運動同樣要持之以恒,讓鍛煉成為日常生活的一部分,而且我們要有決心和毅力才可獲得成果。他與我們分享了美國健身創建之父傑克.拉蘭的健身短片、新加坡健康促進局提供的配備多種語言的健康小貼士,以及各種操練的應用程式。藉著這些工具,我們可以在不知不覺間學會運動的雙語術語,可見「潛意識學習」所發揮的功能有多大。同學在問答環節踴躍發問,最後關先生以「勤奮、投入、下決心便可創造人生奇蹟!」勉勵大家,為講座作結。 關先生分享了美國健身創建之父傑克.拉蘭(1914-2011)的雙語健身片段,以及他的格言── 唇上享受十秒鐘,臀上增磅一生中 (不要縱情吃喝) 關先生分享了雙語人的好處,鼓勵聽眾好好以語言裝備自己 恒大的圖書館收藏了不少翻譯參考書籍(電子書和印刷書籍)
香港的翻譯活動以中英文為主,自然會牽涉或衍生不同語病,我們能從周圍的翻譯例子窺探英文的語用問題,因為這類問題在翻譯中尤其明顯。我們準備了兩個講座,與大家一起感受發現語病的樂趣,這次則聚焦於英文。日期:2022年5月21日(星期六)時間:上午11時至正午12時講者:香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師梁峻朗先生語言:粵語,輔以英語途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓)報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5056聯絡我們。
香港的翻譯活動以中英文為主,自然會牽涉或衍生不同語病,我們能從周圍的翻譯例子窺探中文的語用問題,因為這類問題在翻譯中尤其明顯。我們準備了兩個講座,與大家一起感受發現語病的樂趣,這次先聚焦於中文。日期:2022年5月14日(星期六)時間:上午11時至正午12時講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師池威霖先生語言:粵語,輔以英語途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓)報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。
2022年3月22日翻譯及外語學院在2022年3月22日舉行了一場公開講座,由學院助理教授王紅華博士主講,題為《傳譯面面觀》,反應十分踴躍。王博士以一些有趣的數據為講座拉開序幕,她指出世界上現時有195個國家及7,151種已知的語言。傳譯活動能促進不同國家的人交流,在日常生活中起了重要的作用。王博士提到現時很多範疇都需要使用傳譯服務,如商務、醫療、法庭、旅遊、體育活動、國際談判等。除了進一步向聽眾解釋傳譯的定義,並指出口譯和筆譯兩者之間的區別,王博士也介紹了傳譯員的角色以及其須具備的技能,如紮實的語言基礎、良好的記憶力和人際交往技巧等。「傳譯的需求正不斷增加。」王博士探討了傳譯員的就業前景,她更指出現今業內對亞洲語言的傳譯有很大需求,因此她認為亞太地區將會為傳譯員帶來新的工作機遇。最後,王博士鼓勵有興趣的同學報讀本學院開辦的傳譯科目,體驗傳譯的樂趣。 王紅華博士介紹了傳譯員的角色及其須具備的技能 王博士指出全球傳譯員的就業前景非常樂觀
傳譯活動已經在我們生活中佔據了重要的地位。本講座將介紹何為傳譯、傳譯使用場合,以及成為職業傳譯員的要求。講座亦會探討本地以及國際傳譯市場需求。。日期:2022年3月22日(星期四)時間:下午3時30分至4時15分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授王紅華博士 途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過 stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。 [翻譯及外語學院公開講座] 傳譯面面觀
2022年2月25日翻譯及外語學院在 2022 年 2 月 25 日舉辦了題為「由藝術角度了解但丁神曲」的公開講座,由翻譯及外語學院講師Dr Daniela Cecutti擔任講者。Dr Daniela簡單介紹但丁·阿利吉耶里的生平成就,為公開講座拉開了序幕。一般認為但丁是意大利語之父,因為當時大多數詩人都用拉丁語寫作,使作品只有富裕和受過教育的階層才能接觸到,而但丁卻使用白話,即以意大利語撰寫《神曲》,因此但丁也是最早在詩歌中使用白話並影響他人的名家之一。他用白話寫《神曲》在當時是革新的表現。簡單介紹但丁後,Dr Daniela進而講述但丁的名著《神曲》,這是1308年至1321年間以第一人稱寫成的史詩。Dr Daniela簡介不同的西方藝術品和文學,藉此帶領觀眾跟著但丁穿越地獄、煉獄和天堂。Dr Daniela從藝術的角度總結了但丁的《神曲》,並以《地獄篇》最後一句結束了講座。 Dr Daniela展示但丁·阿利吉耶里的肖像 Dr Daniela介紹由波提切利所繪的地獄圖
2022年2月24日翻譯及外語學院在2022年2月24日舉行了一場公開講座,由學院副教授兼商務翻譯(榮譽)學士及翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任蕭世昌博士主講,題為《恒大電腦輔助翻譯的教與學》。電腦輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)在數碼時代地位日益重要。學院為提升翻譯的質素和速度,在過去十年開設多個電腦輔助翻譯科目。蕭博士指出,翻譯除了傳統的筆譯和口譯外,網絡本地化、視頻翻譯、遊戲本地化、軟件本地化等方面也涉及翻譯。蕭博士進一步講解如何在翻譯課程中結合電腦輔助翻譯教學,以協助同學加深了解翻譯科技,電腦輔助翻譯教學的四個主要特色如下﹕傳授學生廣泛的電腦輔助翻譯技能,如翻譯工具的選擇和基本的編程技巧培養學生在專業範疇的專業翻譯技巧,如商業、文化、科學等範疇。幫助學生學習翻譯科技,掌握在流動應用程式翻譯、網頁翻譯、數碼傳銷等跨語言活動中的技巧。學生可在翻譯科技工作室及電腦輔助翻譯虛擬學習平台 (Virtual CAT Learning Centre) 獲得不同的軟件應用經驗。翻譯科技發展迅速,蕭博士鼓勵有興趣的觀眾報讀相關翻譯課程,加深對翻譯科技的認識。 翻譯及外語學院在過去十年開設多個電腦輔助翻譯科目 翻譯科技在多方面廣泛應用