2022年5月27日傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除須接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感

2022年5月21日翻譯及外語學院在2022年5月21日舉辦了第二場討論香港常見語病的公開講座,由學院高級講師梁峻朗先生主講,題為《翻譯學堂:常見英文誤區》。香港的翻譯活動以中英文為主,翻譯中的英語語用問題常見於日常生活。梁先生講及各種運用英語時常見的錯誤,聚焦討論語法問題。梁先生舉例比較傳統語法和系統功能語法之別,提到一個字可以有多個語義和功能,然後展示翻譯時英語冠詞的處理方法,並分析不同英語時態的結構。最後,梁先生鼓勵大家要留意中英語法之別,才能避免翻譯時出錯。 梁先生提出各種運用英語時常見的錯誤 梁先生分析不同英語時態的結構

 中美兩國去年在阿拉斯加舉行高層會談,國務委員楊潔篪曾經一口氣說了15分鐘,女傳譯員準確完整地將他的發言翻成英語,技驚四座。會議傳譯員不僅要精通兩種語言,還得具備一套獨門武功:筆記精準、反應快、記性好、處理大量訊息舉重若輕。大家學會這套武功,在試場和職場定當無往而不利。講者從事翻譯和會議傳譯工作長達35年,將與各位同學分享當中奧妙。 日期:2022年6月10日(星期五)時間:下午3時30分至4時30分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師張敬文博士語言:粵語,輔以英語途徑:講座將於香港恒生大學袁炳濤校園利國偉教學大樓5樓501室舉行,同步於網上Zoom直播講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。

2022年5月14日翻譯及外語學院於 2022 年 5 月 14 日舉辦了一場公開講座,由學院講師池威霖先生主講,題為「翻譯學堂:常見中文誤區」。池先生首先簡單介紹何謂中文語病,並指出與翻譯相關的常見中文語病有三類:硬譯詞語、歐化結構、歐化句法。硬譯詞語不但邏輯不通,而且常有濫用結構的問題。現時語文歐化之風盛行,多見以歐化結構硬譯句子,使句子語義不清,或句子成分語意重複。池先生然後列舉多個日常例子,說明常見中文語病中的歐化結構和歐化句法。他認為中文的詞組結構限制較大,因為中文的修飾語只可前置,英文卻兼有前置和後置修飾語。英文的定語從句結構硬套成中文的前置修飾語,可常見於現時的中文譯文,以至語句彆扭。池先生總結時重申,區分中文語病時不應矯枉過正,應適當地分辨不合語法和邏輯矛盾的句子。 池先生解釋中文語病中的硬譯詞語和濫用結構問題 池先生引用日常生活例子說明與翻譯相關的常見中文語病

2022年4月26日翻譯及外語學院在2022年4月26日舉行了一場題為《操練與翻譯》的網上公開講座,由學院講師關育健先生主講。關先生引用他在過去數月個人操練上的成功經驗,說明學習語言與做運動同樣要持之以恒,讓鍛煉成為日常生活的一部分,而且我們要有決心和毅力才可獲得成果。他與我們分享了美國健身創建之父傑克.拉蘭的健身短片、新加坡健康促進局提供的配備多種語言的健康小貼士,以及各種操練的應用程式。藉著這些工具,我們可以在不知不覺間學會運動的雙語術語,可見「潛意識學習」所發揮的功能有多大。同學在問答環節踴躍發問,最後關先生以「勤奮、投入、下決心便可創造人生奇蹟!」勉勵大家,為講座作結。 關先生分享了美國健身創建之父傑克.拉蘭(1914-2011)的雙語健身片段,以及他的格言── 唇上享受十秒鐘,臀上增磅一生中 (不要縱情吃喝) 關先生分享了雙語人的好處,鼓勵聽眾好好以語言裝備自己 恒大的圖書館收藏了不少翻譯參考書籍(電子書和印刷書籍)

香港的翻譯活動以中英文為主,自然會牽涉或衍生不同語病,我們能從周圍的翻譯例子窺探英文的語用問題,因為這類問題在翻譯中尤其明顯。我們準備了兩個講座,與大家一起感受發現語病的樂趣,這次則聚焦於英文。日期:2022年5月21日(星期六)時間:上午11時至正午12時講者:香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師梁峻朗先生語言:粵語,輔以英語途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓)報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5056聯絡我們。

香港的翻譯活動以中英文為主,自然會牽涉或衍生不同語病,我們能從周圍的翻譯例子窺探中文的語用問題,因為這類問題在翻譯中尤其明顯。我們準備了兩個講座,與大家一起感受發現語病的樂趣,這次先聚焦於中文。日期:2022年5月14日(星期六)時間:上午11時至正午12時講者:香港恒生大學翻譯及外語學院講師池威霖先生語言:粵語,輔以英語途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓)報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。

2022年3月22日翻譯及外語學院在2022年3月22日舉行了一場公開講座,由學院助理教授王紅華博士主講,題為《傳譯面面觀》,反應十分踴躍。王博士以一些有趣的數據為講座拉開序幕,她指出世界上現時有195個國家及7,151種已知的語言。傳譯活動能促進不同國家的人交流,在日常生活中起了重要的作用。王博士提到現時很多範疇都需要使用傳譯服務,如商務、醫療、法庭、旅遊、體育活動、國際談判等。除了進一步向聽眾解釋傳譯的定義,並指出口譯和筆譯兩者之間的區別,王博士也介紹了傳譯員的角色以及其須具備的技能,如紮實的語言基礎、良好的記憶力和人際交往技巧等。「傳譯的需求正不斷增加。」王博士探討了傳譯員的就業前景,她更指出現今業內對亞洲語言的傳譯有很大需求,因此她認為亞太地區將會為傳譯員帶來新的工作機遇。最後,王博士鼓勵有興趣的同學報讀本學院開辦的傳譯科目,體驗傳譯的樂趣。 王紅華博士介紹了傳譯員的角色及其須具備的技能 王博士指出全球傳譯員的就業前景非常樂觀

傳譯活動已經在我們生活中佔據了重要的地位。本講座將介紹何為傳譯、傳譯使用場合,以及成為職業傳譯員的要求。講座亦會探討本地以及國際傳譯市場需求。。日期:2022年3月22日(星期四)時間:下午3時30分至4時15分講者:香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授王紅華博士 途徑:講座將以Zoom網上直播(講座連結將於講座前一天發送給已登記嘉賓報名:請按此報名此為免費講座,歡迎各位參加。參與的恒大學生將獲得1 ECA小時/1 iGPS單位。如有查詢,請透過 stfl@hsu.edu.hk 或 3963 5490聯絡我們。 [翻譯及外語學院公開講座] 傳譯面面觀

2022年2月25日翻譯及外語學院在 2022 年 2 月 25 日舉辦了題為「由藝術角度了解但丁神曲」的公開講座,由翻譯及外語學院講師Dr Daniela Cecutti擔任講者。Dr Daniela簡單介紹但丁·阿利吉耶里的生平成就,為公開講座拉開了序幕。一般認為但丁是意大利語之父,因為當時大多數詩人都用拉丁語寫作,使作品只有富裕和受過教育的階層才能接觸到,而但丁卻使用白話,即以意大利語撰寫《神曲》,因此但丁也是最早在詩歌中使用白話並影響他人的名家之一。他用白話寫《神曲》在當時是革新的表現。簡單介紹但丁後,Dr Daniela進而講述但丁的名著《神曲》,這是1308年至1321年間以第一人稱寫成的史詩。Dr Daniela簡介不同的西方藝術品和文學,藉此帶領觀眾跟著但丁穿越地獄、煉獄和天堂。Dr Daniela從藝術的角度總結了但丁的《神曲》,並以《地獄篇》最後一句結束了講座。 Dr Daniela展示但丁·阿利吉耶里的肖像 Dr Daniela介紹由波提切利所繪的地獄圖