2024年6月19日香港恒生大學宣佈,委任夏致遠教授(Professor Mark Shuttleworth)為翻譯及外語學院院長,由 2024 年 10 月 1 日起生效。 夏致遠教授的教育、研究及行政經驗豐富,現為香港浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系系主任兼教授。他於 2018 年加入浸大前,曾擔任英國倫敦大學學院、倫敦帝國學院及列斯大學等知名學府的學術職位,並曾在中學教授俄語、德語和法語四年,展現其多元文化和專業語言知識。 夏致遠教授致力推動課程發展。就任浸大期間,他積極開發及推行翻譯與雙語傳意碩士課程的科技專修。最近,他致力將翻譯科技、跨文化和少數民族研究,以及非中文非英語語言等領域的重點匯注於本科課程內。 夏致遠教授在翻譯科技教學、維基百科翻譯和翻譯隱喻領域的研究貢獻良多。他出版了《翻譯研究辭典》以及四本專書和專輯,著述亦刊登於多份著名期刊,並經常在世界各地的國際會議上發表主題演講和論文。 恒生大學校長何順文教授歡迎夏致遠教授的加入:「夏致遠教授在教學、課程發展、研究和行政各方面均表現傑出,我深信在他的領導下,翻譯及外語學院將注入更多創新發展元素,培育更多掌握最新科技的翻譯專才。」 何校長又向現任翻譯及外語學院院長方梓勳教授的多年貢獻致謝。方教授將成為榮休院長,並繼續擔任教授。 恒生大學委任夏致遠教授為翻譯及外語學院院長。

2024年5月9日恒生大學與北京第二外國語學院(北二外)於2024年5月9日在北京簽署合作備忘錄,正式建立大學層面的合作夥伴關係。是次合作建基於恒大翻譯及外語學院與北二外高級翻譯學院、英語學院、歐洲學院以及亞洲學院於2022年簽署的合作備忘錄及本科生交換協議。如今合作關係得以更進一步,體現兩校致力培育新一代專業人才的精神。恒大訪京代表團由常務暨學術及研究副校長許溢宏教授、翻譯及外語學院院長方梓勳教授及商學院副院長(企業及商界聯繫)萬頴恩博士帶領,獲北二外副校長程維教授、副校長兼研究生院(學科規劃與建設辦公室)院長鄭承軍教授,與黨委副書記李臻教授接待。此外,恒大翻譯及外語學院作為中國翻譯協會會員,方梓勳教授此行亦拜訪了中國翻譯協會與中國外文出版發行事業局,加強聯繫交流。 許溢宏教授(左)與鄭承軍教授分別代表恒生大學和北二外簽署合作備忘錄。 兩校代表(左起)北二外對外合作與產業管理處處長馬騰飛先生、北二外商學院院長李偉教授、萬頴恩博士、許溢宏教授、鄭承軍教授、方梓勳教授、北二外國際交流及合作處副處長顏宏先生,以及北二外高級翻譯學院副院長姜鈺教授合照留念。 方梓勳教授(右四)與北二外代表探討兩校學院之間如何加深合作。 許溢宏教授(右二)與萬頴恩博士(右一)代表恒大商學院,與北二外代表商討合作事宜。

恒生大學翻譯及外語學院在香港青年工業家協會支持下,舉辦名為「與老闆會面」的就業講座,為學生提供與高級行政人員和業界領袖交流的寶貴機會,建立職業發展所需的知識、技能和人脈。出席的講者包括萬雅珠寶有限公司董事總經理及香港恒生大學基金管理委員會委員冼雅恩先生、萬裕科技集團董事總經理及香港青年工業家協會執行委員會會長陳宇澄先生、鴻利達模具有限公司行政總裁及香港青年工業家協會執行委員會常務副會長蔡俊杰先生,以及德基科技控股有限公司執行董事兼行政總裁及香港青年工業家協會執行委員會義務司庫蔡群力女士。講者輪流與學生進行小組交流,分享個人經驗、分析行業趨勢和前景,並為學生發展職業生涯路向提供建議。 (前排左起)蔡俊杰先生、冼雅恩先生、陳宇澄先生及蔡群力女士與學生合照。 講者與同學分享其豐富經驗。

2023年11月28日北京第二外國語學院黨委副書記李臻教授及國際交流及合作處代表於2023年11月28日到訪香港恒生大學參與會議,由恒生大學常務暨學術及研究副校長許溢宏教授、副校長(機構發展)方永豪博士、翻譯及外語學院院長方梓勳教授、學院副院長陳嘉恩博士等人接待。兩校代表探討如何增加學生交流及學術交流等,冀能進一步加強兩校的聯繫與合作。會議後,翻譯及外語學院代表帶領來賓參觀校園設施,簡單介紹學院課室及設備。 (左起)北京第二外國語學院國際交流及合作處幹部田雲飛先生、方梓勳教授、許溢宏教授、李臻教授、方永豪博士、國際交流及合作處副處長顏宏先生,及翻譯及外語學院助理教授王紅華博士。 陳嘉恩博士(左三)討論雙方未來合作的細節 方梓勳教授協助李臻教授試用實驗室設備

廣西外國語學院(廣西外院)母公司新高迪集團執行董事、董事會主席兼首席執行官韋茜博士和新高迪集團首席財務官周家和先生在2023年4月到訪恒生大學,與何順文校長、翻譯及外語學院院長方梓勳教授和商學院院長李海東教授進行會談,商討兩校深化交流及合作的機會,例如舉辦學生交流團、學生交換計劃及合辦雙學位課程等。韋博士更邀請何校長率團訪問廣西外院位於南寧的校舍,進一步了解其辦學理念。翻譯及外語學院和商學院在去年11月與廣西外院簽署合作備忘錄,期望藉兩校合作,推動中港兩地高等教育行業多元化並國際化。 (左起)李海東教授、周家和先生、何順文校長、韋茜博士、常務暨學術及研究副校長 許溢宏教授和方梓勳教授。

2023年4月22日 今年,翻譯及外語學院邀請了聞名遐邇的學者閔福德教授再臨本校,在三至四月間舉行一系列公開講座,主題為「蒲松齡與他的《聊齋誌異》」。是次活動旨在詮釋中國文學經典,加強中西文化交流。我們誠邀香港恒生大學師生與公眾參與四場公開講座,一同踏上文學的奇妙之旅,暢遊文壇巨匠蒲松齡以想像力築構的《聊齋誌異》世界。 參與者由閔福德教授帶領,先回顧蒲松齡的生平與傳承,然後了解《聊齋誌異》的各種主題與寫法,再從十九世紀評論家的獨特視角探索作品內容。最後,參與者會發現,蒲松齡所創造的不僅是具詩意而又引人入勝的故事情節,更是一場令人身臨其境的文化與人性展覽。在其《聊齋誌異》導讀中,閔福德教授特意用了多幅中國水墨作品,把繪畫與題跋之間的互動關係,與評論者及作品的緊密關係相對照——不一樣的觀點與角度,成就不一樣的感悟。講座系列反應熱烈,吸引約600多名文學愛好者參與,翻譯業界人士尤為踴躍。 

2023年3月25日 (星期六)蒲松齡的生平與傳承2023年4月1日 (星期六)《聊齋誌異》的各種主題與寫法2023年4月15日 (星期六)《聊齋誌異》讀法2023年4月22日 (星期六)翻譯《聊齋誌異》 日期﹕2023年3月25日, 4月1日, 4月15日, 4月22日 (星期六)時間: 下午2時至4時正 (香港時間)講者﹕閔福德教授, 冼為堅卓越教授 (中國文化與翻譯)語言﹕英文地點﹕香港恒生大學A座大樓401室馮堯敬堂報名﹕www.JohnMinfordatHSU.comECA/iGPS: 香港恒生大學同學凡參與個別場次講座,將可計算為1 ECA 時數/1 iGPS 單元如有查詢,請電郵至stfl@hsu.edu.hk或致電3963 5205與我們聯絡。香港恒生大學翻譯及外語學院

2022年5月27日傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感,但稱職的傳譯員需具備哪些條件?答案已於2022年5月27日翻譯及外語學院講師張敬文博士的網上公開講座《口若懸河一刻鐘   傳譯訓練幾年功》中揭曉了。由於反應熱烈,張博士特地在2022年6月10日加開一場。張博士先向聽眾概述了不同的會議口譯模式,包括交替傳譯、即時/同聲傳譯及視譯。隨後,他指出要成為稱職的會議口譯員,除須接受專業的口譯實踐訓練外,還須具備良好的聽、說及語言能力,這樣才能大大提升自己在職場上的競爭優勢。 張博士即場示範交替傳譯及即時/同聲傳譯 張博士指出,會議傳譯員的工作雖困難重重卻滿有成就感

2022年5月21日翻譯及外語學院在2022年5月21日舉辦了第二場討論香港常見語病的公開講座,由學院高級講師梁峻朗先生主講,題為《翻譯學堂:常見英文誤區》。香港的翻譯活動以中英文為主,翻譯中的英語語用問題常見於日常生活。梁先生講及各種運用英語時常見的錯誤,聚焦討論語法問題。梁先生舉例比較傳統語法和系統功能語法之別,提到一個字可以有多個語義和功能,然後展示翻譯時英語冠詞的處理方法,並分析不同英語時態的結構。最後,梁先生鼓勵大家要留意中英語法之別,才能避免翻譯時出錯。 梁先生提出各種運用英語時常見的錯誤 梁先生分析不同英語時態的結構