香港翻譯文化講座系列: 翻譯香港 (翻譯學院與香港中央圖書館合辦)
2014年2月16日
香港翻譯文化講座系列: 翻譯香港 (翻譯學院與香港中央圖書館合辦)
講者:方梓勳教授(常務副校長、翻譯學院院長)
場地:香港中央圖書館演講廳
1997年主權移交之後,香港的文化認同經歷了一些顯而易見的改變,這在翻譯的策略和成品方面都反映出來。我們可以嘗試把香港當作一篇譯文,它的發展是一個翻譯的過程。如果這個假設成立的話,下列方程式有助理解我們的論述:
原文=英國、西方、世界(1997年前);中國政府?(1997年後﹞
譯入語=香港人
譯文=香港
翻譯者=港英政府?(1997年前);中國政府?(1997年後)
為了要提供有用和可閱讀的譯文,翻譯者國家都選擇採用「目的論」Skopos Theory作為翻譯的策略,同時對本土的文化傳統作出讓步。1997年前,這裡所指的傳統文化就是中國,1997年後就是英國和西方化的香港。本講座將採用不同的案例來說明香港獨特的翻譯現象,其中包括商品的牌子、電影、字幕、街道和地名、馬名、總督和外國名人的譯名等。香港擁有雙語的歷史傳統,又聲稱是「國際都會」,就文化和意識形態而言,這兩觀點會帶出錯綜而別開生面的結論。