2021年6月29日「翻譯及外語學院線上工作坊系列:遊戲本地化和數碼娛樂2021」第二個工作坊於2021年6月29日舉行,題目是「遊戲本地化中的文化問題」。工作坊由西班牙巴塞隆納自治大學講師Dr Carme Mangiron主講,由翻譯及外語學院助理教授蕭世友博士主持。Dr Mangiron首先向大家介紹全球電子遊戲市場的發展,指出亞太地區(包括中國及日本)已成為遊戲開發商拓展業務的重點市場。她說明了GILT過程的重要性(即:全球化 (Globalisation)、國際化(Internationalisation)、本地化(Localisation)以及翻譯(Translation)),這有助遊戲業界接觸到更多不同語言文化背景的玩家。Dr Mangiron還談到一些關鍵因素:文化調整、創譯、全球本地化、共同創造、雙重本地化。她舉例說明遊戲中的語言文化設定可使遊戲賣得更好,也可窒礙銷售。最後,Dr Mangiron強調需要考慮目標文化的特點而調整遊戲。 Dr Mangiron 以上圖為遊戲本地化的例子,指出遊戲可能會稍為修改,以確保能獲不同文化的玩家接受。 Dr Mangiron分享了一個語言變異的例子。

2021年6月24日香港恒生大學(恒大)於6月24日香港學術及職業資歷評審局所舉辦的嘉許典禮中榮獲嘉許狀。是次典禮旨在嘉許對高等教育界質素保證作出巨大貢獻之人士或機構。獲嘉許的成員包括具備學科範圍評審資格(PAA)的營辦者、議會成員、學術評審聯絡小組成員,以及學歴評估覆檢委員會成員(SRCQA)。目前,恒大已取得多個學科範圍評審資格,肯定了恒大質素保證機制已越趨成熟及完善,以開辦優質卓越的課程。 主禮嘉賓與一眾得獎者合照 恒大教務處高級課程經理卓達文先生(右)代表恒大接受嘉許狀

2021年6月19日香港恒生大學(恒大)傳播學院與《亞洲週刊》於6月19日下午在恒大利國偉教學大樓合辦「校長X總編論壇」,邀請恒大何順文校長與《亞洲週刊》邱立本總編輯進行對話。此次論壇為兩個單位合辦的「網絡時代企業創意傳播」網上證書課程的壓軸精華。傳播學院院長曹虹教授致辭時表示,企業傳訊的目標在於維護和增進企業的品牌與形象,對於企業的可持續發展極為重要。她指出,目前企業傳訊已經邁入網絡化、科技化與虛擬化的新境界,企業傳訊的工作與組織必須做出相應的調整,例如︰運用新的傳播管道和技術對持份者進行溝通與說服、加強假訊息的偵測與處理、進行創意公關與宣傳,強化危機管理機制,以及制定更具現代化、創意化的傳訊戰略和策略。何順文校長和邱立本總編輯在發言與對話中也對於網絡時代假訊息充斥的現象表達高度關注。何順文校長根據一項恒大與香港公共關係專業人員協會的調查指出,香港企業傳訊公關工作面臨的主要挑戰除了負面新聞和危機處理外,就是事實被扭曲和未經證實的消息被迅速散播。提供真實訊息及遏止虛假訊息的傳播,都是企業傳訊的重要任務。他特別指出機構發新聞稿前必須衡量其新聞價值,包括獨特性、及時性和影響。由於廣告經費極有限,他分享了吸引媒體願意主動採訪報導的經驗。邱立本總編輯也從香港近年來發生的一些社會事件,分析虛假和片面的新聞訊息對民眾和社會產生的衝擊。他呼籲,在網絡時代與社交媒體充斥的環境下,企業或新聞界應秉持求真的態度,致力於傳遞真實的訊息,避免假訊息或片面的事實混淆視聽,傷害機構的信譽與形象。他認同大眾要提升媒體素養。何校長和邱總編都認為,企業應及早制定一套有效的危機管理策略及應變計劃,一旦出現公關危機,即能立刻察覺並迅速應對。一方面可澄清不實的傳聞,化解持份者對於企業可能產生的反感,減少對企業造成的傷害;另一方面也可積極說服持份者,爭取他們對機構的支持。此外,何校長和邱總編都指出,企業應與內、外持份者保持良好的雙向溝通,建立互信互賴的關係,藉以樹立良好的機構形象與品牌。他們也都認同企業傳訊是富有挑戰性和受重視的工作,不單須具備新聞觸覺、專業操守、多渠道及多媒體技巧、駕馭文字的功力,更要擁有創意,以及發揮媒體與機構及大眾之間互動關係的能耐。在最後的問答環節中,現場及各地網上參加者均踴躍提問,內容涉及不同的範疇,包括傳訊公關專業的挑戰、公關傳播的多樣性及媒體與新聞素養等。何校長和邱總編分別詳細解說,並與參加者熱烈交流。論壇歷時兩個多小時結束。 亞洲週刊》總經理翁敏芝女士(左一)、《亞洲週刊》總編輯邱立本先生(左二)、恒大校長何順文教授(右二)及恒大協理副校長(傳訊及公共事務)及傳播學院院長曹虹教授(右一)。 恒大協理副校長(傳訊及公共事務)及傳播學院院長曹虹教授介紹「校長X總編論壇」。 香港恒生大學傳播學院與《亞洲週刊》合辦「校長 X 總編論壇」,由何順文校長(右)及邱立本總編輯(左)主講並對談。 論壇開放分享與問答環節時,現場及網上參加者均踴躍參與。

日期:2021年6月12日(星期六)時間:下午1時正至下午5時正網址:https://consultationday.hsu.edu.hk/zh/如有查詢,歡迎致電3963-5555或電郵至 ugadmission@hsu.edu.hk 與教務處聯絡。

2021年6月7日翻譯及外語學院正在舉辦名為「本地化和數碼娛樂2021」的連串線上工作坊。第一個工作坊「遊戲本地化:翻譯研究和行業發展新貌」在2021年6月7日舉行。工作坊由英國羅漢普頓大學講師Dr Miguel Á Bernal-Merino擔任演講嘉賓,而本院助理教授蕭世友博士則擔任主持人。遊戲本地化行業在短短數十年間迅速發展。 Dr Bernal-Merino首先為大家介紹何謂電子遊戲本地化及多媒體互動娛樂軟件。隨後,他比較了遊戲本地化與其他類型翻譯所面對的翻譯難題,強調了其中的區別。此外,他更列舉了一連串文本風格不同的遊戲實例。Dr Bernal-Merino也講述了多媒體互動娛樂軟件中八個可能的層次,即書面語、口頭語、圖像、音樂、聲音、觸感、本體感、平衡感。接著,他解釋了連貫性如何在上述八個可能的層次中實現語用啟發。在講座的最後他更強調了遊戲本地化新的研究方向和職業前景。鑑於遊戲本地化正發展迅速,他認為這行業極有前途。 根據Dr Miguel Á Bernal-Merino所說,兒童書籍和遊戲產業之間有著密切的關係。流行書籍被轉化為電子遊戲,媒介的改變使原始資料被重新加工成新的互動版本,結合了內容原本的魅力和新多媒體技術的刺激。 Dr Miguel Á Bernal-Merino分享他對遊戲本地化過程的知識。 Dr Miguel Á Bernal-Merino在演講尾聲強調了遊戲本地化的職業前景。