張敬文博士 CHEUNG King Man
Dr CHEUNG King Man (張敬文博士)
BSc (University of London)
MSc (University of London)
JD (City University of Hong Kong)
DBA (Curtin University of Technology)

Part-time Lecturer
School of Translation and Foreign Languages

Email :
kmcheung@hsu.edu.hk


Dr Cheung joined the Hong Kong Civil Service in 1987 and retired in 2003 as a Senior Chinese Language Officer. He was posted to the then Putonghua Interpretation Section of the Official Languages Division from 1991 to 2003. Apart from translating documents relating to various channels of governmental contacts between Hong Kong and the Mainland of China, he was also responsible for providing English/Putonghua interpretation services at high-level meetings between Hong Kong and Mainland officials locally, on the Mainland and overseas.
He was awarded a Doctor of Business Administration (DBA) degree by Curtin University of Technology in 2005 after completing his doctoral thesis on public sector reform. In 2008, he was awarded the degree of Juris Doctor (JD) with distinction by City University of Hong Kong. Before joining Hang Seng Management College as a part-time lecturer, Dr Cheung has been teaching translation and interpretation on a part-time basis since 2006 at various institutions, including City University of Hong Kong, The University of Hong Kong and the School of Continuing and Professional Studies, the Chinese University of Hong Kong. He has also conducted several workshops for the Official Languages Division and the Independent Commission Against Corruption. The topics covered include economics, financial translation and conference interpreting.
His research interests include conference interpreting, legal translation and financial translation.

TopSelected Publications
Newspaper Articles
  • 〈傳譯員站或坐大有學問〉(2019)。載於文匯報(2019 年 4月 10 日)。
  • 〈兩地房地產用語與時並進〉(2019)。載於文匯報(2019年 1月16日)。
  • 〈識財經縮略語 工作得心應手〉(2018)。載於文匯報(2018年 5月2日)。
  • 〈財經術語 兩地大不同〉(2017)。載於文匯報(2017年 12 月 6 日)。
  • 〈第七種語言「入常」不容易〉(2017)。載於文匯報(2017年 3月 22日)。
  • 〈英國脫歐 英語留歐﹖〉(2016)。載於文匯報(2016年 11月 16日)。
  • 〈傳譯壓力大 字字皆辛苦〉(2016)。載於文匯報(2016年 6月 1 日)。