Book Chapters
- “Revolutionising Translation with AI: Unravelling Neural Machine Translation and Generative Pre-trained Large Language Models” (2024), Peng, Y., Huang, H., Li, D. (eds) New Advances in Translation Technology (pp. 29-54). New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore.
- “Navigating the World of Large Language Models: Inspiration for AI-assisted Buddhist Translation – A Review of Foundation Models for Natural Language Processing” (2023). Translation Quarterly (Vol. 108).
- “Deep Learning and Translation Technology” (2023), In: Chan, S.W. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.
- “COVID-19 MT Evaluator: A Platform for the Evaluation of Machine Translation of Public Health Information Related to COVID-19”, In: Liu, K., Cheung, A.K.F. (eds) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Corpora and Intercultural Studies, vol 9. Singapore: Springer.
- “Deep Learning and Translation Technology” (2018), In: Chan, S.W. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge. “Neural Machine Translation for Financial Listing Documents” (with L. Luo, H. Yang and F. Y. L. Chin). In International Conference on Neural Information Processing. Springer, Cham. Pp. 232–243.
- 《佛教文字之電腦互動翻譯法:電子時代佛教翻譯的新方向》(2013)。香港:正法文庫。326頁。(ebook)
- 《鳩摩羅什的長安譯場》(2010)。高雄:佛光文化事業有限公司。324頁。 (pdf)
Conference Papers and Articles
- “Employing ChatGPT in the Evaluation of Translation Quality”, Artificial Intelligence eJournal, SSRN. 05/2024.
- “ChatGPT and GPT-4 for Professional Translators: Exploring the Potential of Large Language Models in Translation”, Computational Linguistics & Natural Language Processing eJournal, vol. 5, issue 24. SSRN.
- “Unleashing the Potential of Artificial Intelligence in Translation: From General Applications to Purpose-built Innovations”, Translating the Humanities and Technologizing Translation: Translation Master Lectures cum International Conference on Translation, Culture and Technology (THTT2023). Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University.
- “AI-driven Translation Applications: Overview, Issues and Recommendations for Translation Educators”, 首届粤港澳高校外国语言文学联盟暨外语学院院长/系主任论坛, Sun Yat-sen University, 2023.
- 《釋迦牟尼佛傳》書評〉,人間佛教著作研究項目,05/2022。
- 〈人間佛教著作研究:讀好書 開智慧〉,香港:人間佛教應用研習中心,03/2022。
- 〈《人海慈航:怎樣知道有觀世音菩薩》書評〉,人間佛教著作研究項目,03/2022。
- 〈《十種幸福之道——佛說妙慧童女經》書評〉,人間佛教著作研究項目,02/2022。
- 〈《佛法真義》書評〉,人間佛教著作研究項目,01/2022。
- “Where Neural Machine Translation and Translation Memories Meet: Domain Adaptation for the Translation of HKSAR Government Press Releases”, International Journal of Techno-Humanities, 1(1), 45-66. 2022.
- “Neural Machine Translation for Financial Listing Documents” (with L. Luo, H. Yang and F. Y. L. Chin). International Conference on Neural Information Processing. Springer, Cham, 2018. Pp. 232–
- 〈TranXearch: 專門為譯者而設的智能搜尋引擎〉(TranXearch: An Intelligent Search Engine for Translators, in Chinese). Translation and Interpreting Professions and Information Technology in Taiwan. Taipei: National Academy for Education Research, 2015. Pp. 93–112.
- 〈翻譯科技與社會共融〉(2014)。載於星島日報(2014年3月24日)。
- 〈善用工具 提升職場翻譯技能〉(2014)。載於星島日報(2014年2月10日)。
- 〈TranXearch:專門為譯者而設的智能搜尋引擎〉。《2013 臺灣翻譯研討會—科技與翻譯發展:會議論文資料》。臺北:國家教育研究院及國立臺灣師範大學,2013年。頁97-109。
- 〈如何翻譯:晚清算式漢譯法〉(2013)。載於星島日報(2013年6月3日)。
- 〈一千多年前的譯者如何翻譯〉(2012)。載於星島日報(2012年10月30日)。
- 〈電腦輔助商務翻譯:發展與前瞻〉(2012)。載於星島日報(2012年5月3日)。
- 〈超越現代性:高行健與大江健三郎異同初探〉(2009)。譯自魏簡 “Modernity Overcome? Preliminary Elements for a Comparative Study of Gao Xingjian and Ōe Kenzaburō”。《香港戲劇學刊》(2009年第8期):頁97–121。
- “Buddhist Scripture Translation in the New Millennium”. The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference.Portsmouth: University of Portsmouth, 2009. Pp. 35-46. (pdf)
- “Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving”. New voices in Translation Studies, 4, 2009. Pp. 1-14. (pdf)
- 〈鳩摩羅什譯場的佛典漢譯流程〉(2008)。《「書寫中國翻譯史」第三屆中國譯學新芽研討會論文集》,頁169-186。香港:香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心。
Web-based Projects and Other Output
- Technology for the Translation of Government Press Releases: Website for the Project "A Hybrid Approach to the Translation of Government Press Releases: Integration of Translation Memories and Neural Machine Translation”.
- HSUHK Business Translation Index (HSUHKBTI) (Ongoing project): a web-based multilingual technology management project. Website: hsuhkbti.com
- Technology for Translators (Ongoing project): a portal for the demonstration of online translation technology.
- IPO Translate (English - Chinese Translation) (2018): an online platform for English - Chinese translation of IPO documents
- Technology for Text Analytics (2018): a repository for text analytics.
- Translation Informatics (2017): a repository for translation knowledge management.
- BiDict (2016): a EC/CE dictionary based on CCCEDict.
- Sentence Similarity Calculator (2016): an online tool for the calculation of sentence similarity based on the Levenshtein distance and the Dice coefficient.
- TranxAlign (2016): an automatic alignment tool for creation of translation memory.
- Bilingual Corpus for Legal Translators (2016): a bilingual database based on the Ordinances of the Hong Kong Special Administrative Region.
- CAT Developer (2016): a JavaScript library for the development of simple computer-aided translation tools.
- 電腦與商業翻譯(2013)。《縱橫行館》。新城電台(2013年6月22日)。
Newspaper Articles
- 〈推動 GILT 研究 應對行業挑戰〉(2024)。載於文匯報(2024 年 4 月 23 日)。
- 〈善用翻譯科技 協助醫藥譯者〉(2023)。載於文匯報(2023 年 12 月 12 日)。
- 〈智能聊天機械人 翻譯術語有偏差〉(2023)。載於文匯報(2023 年 7 月 5 日)。
- 〈建專門翻譯模型 確保行文合風格〉(2023)。載於文匯報(2023 年 3 月 21 日)。
- 〈電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道〉(2022)。載於文匯報(2022 年 9 月 27 日)。
- 〈譯者學習編程 掌握文檔架構〉(2021)。載於文匯報(2021 年 4 月 19 日)。
- 〈疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向〉(2020)。載於文匯報(2020 年 12 月 7 日)。
- 〈創翻譯科技課程 迎電子商貿時代〉(2019)。載於文匯報(2019 年 12 月 2 日)。
- 〈翻譯「電政」合璧共融大有裨益〉(2019)。載於文匯報(2019 年 7月 8 日)。
- 〈發展金融翻譯科技 善用港雙語優勢〉(2019)。載於文匯報(2019年 3月20日)。
- 〈電腦翻譯文字 算法不斷改良〉(2018)。載於文匯報(2018年 12月14日)。
- 〈晚清譯著《儒門醫學》 普及西方醫學知識〉(2018)。載於文匯報(2018 年 5 月 16 日)。
- 〈翻譯比賽四大新方向〉(2017)。載於文匯報(2017年 12月 20日)。
- 〈精揀翻譯系統 發揮人機優勢〉(2017)。載於文匯報(2017 年 6月 7 日)。
- 〈準確評核機器翻譯 利「自學」進化〉(2017)。載於文匯報(2017 年 2月 8 日)。
- 〈晚清英漢《西藥大成》見前人專業〉(2016)。載於文匯報(2016 年 10月 5日)。
- 〈譯經走向「雲端」〉(2016)。載於文匯報(2016 年 4月 20 日)。
- 〈佛教翻譯的電子資源〉(2016)。載於星島日報(2016 年 4月 18 日)。
- 〈「翻譯」與「絲路」對接三大點〉(2016)。載於文匯報(2016 年 2月 24日)。
- 〈加字庫可助自動翻譯〉(2015)。載於文匯報(2015 年 10 月 7 日)。
|