Professor FONG Chee Fun, Gilbert 方梓勳教授
Professor FONG Chee Fun, Gilbert, MH (方梓勳教授, MH)
BA (CUHK)
MA (York University)
MA (University of Toronto)
PhD (University of Toronto)

Emeritus Dean and Professor
School of Translation and Foreign Languages

Tel : (852) 3963 5130
Email :
gilbertfong@hsu.edu.hk


Professor Fong is the Emeritus Dean and Professor of School of Translation and Foreign Languages of The Hang Seng University of Hong Kong. He graduated from The Chinese University of Hong Kong and received his M.As. and Ph.D. from York University (Canada) and the University of Toronto. Afterward, he taught at the University of Toronto and York University in Canada, and was Professor-Reader and Chairman of the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. He has written many articles on modern and contemporary Chinese literature and translation.

An acclaimed translator, Professor Fong translated into English many works by Gao Xingjian, winner of the 2000 Nobel Prize in Literature. They were published in Wandering Mind and Metaphysical Thoughts, The Other Shore, Snow in August, Cold Literature: Selected Works by Gao Xingjian (with Mabel Lee), Escape and The Man Who Questions Death, and Of Mountains and Seas. He also translated Samuel Beckett’s Waiting for Godot, Jean Genet’s Haute Surveillance, Dale Wasserman’s Man of La Mancha, Antonio Skármeta’s Burning Patience, and Arthur Miller’s Death of a Salesman into Chinese, all for stage performances in Hong Kong. He was editor and author of several books, including Dubbing and Subtitling in a World Context, On Drama, History of Hong Kong Drama, Studies on Hong Kong Drama, Plays from Hong Kong and Hong Kong Drama Review.

Professor Fong is enthusiastic about community services. He is the Advisor of Hong Kong Scholarship for Excellence Scheme and Member of HKSAR Government Scholarship Fund Steering Committee of the Education Bureau. He is also the Chairman of Arts Capacity Development Funding Scheme (Theatre), Chairman of the Sub-committee on Funding for the Performing Arts and Member of the Advisory Committee on Arts Development of Home Affairs Bureau respectively.


PublicationsConferences OrganisedPublic Talks, Lectures and Conference Papers: A SelectionNewspaper ArticlesPublic Services
TopPublications
Books
  • Wandering Mind and Metaphysical Thoughts 游神與玄思 (by Gao Xingjian). Trans. by Gilbert C. F. Fong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2018.
  • “The View from Up Here”; “On Disappearing”; “Picket Monsters” (by Major Jackson). Trans. by Gilbert C. F. Fong and Shelby K. Y. Chan. In Ancient Enmity《古老的敵意》(Single-Volume Anthology). Edited by Bei Dao, Lucas Klein and Chris Song. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2017. Pp. 228-234.
  • Heritage 祖傳 (by Major Jackson). Trans. by Gilbert C. F. Fong and Shelby K. Y. Chan. In Ancient Enmity 《古老的敵意》(Twenty-four Volume Set). Edited by Bei Dao, Lucas Klein and Chris Song. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2017.
  • 《中國話劇藝術史(第8卷)》,與田本相合編。南京:江蘇鳯凰教育出版社,2016年5月。
  • Hungry Ghost by Ann Waldman. Trans. by Gilbert C. F. Fong and Shelby K. Y. Chan. Hong Kong: The Chinese University Press. 2015. 73 pp.
  • 《詩歌與衝突》Poetry and Conflict. Co-edited with Bei Dao, Shelby K. Y. Chan, Lucas Klein, Christopher Mattison, Chris Song. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2015. 230 pp. A twenty two-volume boxset containing works by internationally-acclaimed poets, are accompanied by English and/or Chinese translations:
    • 1. A Poem for a Book, Yoko Tawada (Japan), 2. Because the sky was real, Étienne Lalonde (Canada), 3. Between the Trees and the non-Trees, Agi Mishol (Israel), 4. Hungry Ghost, Anne Waldman (USA), 5. Make war not war, Jean-Michel Espitallier (France), 6, Performance Art, Lau Yee-ching (Hong Kong), 7. Poem in Blue, Noriko Mizuta (Japan), 8. Prado, Gleb Shulpyakov (Russia), 9. Scotoma, Fernando Pinto Do Amaral (Portugal), 10. Semantics and Nutrition, Gemma Gorga (Spain), 11. Silence, Mohammed Bennis (Morocco), 12. Sleeping in Gaza, Najwan Darwish (Palestine), 13. Song of Exploring the Waterways, Song Lin (China), 14. Song of the Shattering Vessels, Peter Cole (USA), 15. the burden of being bama, ko ko thett (Burma), 16. The Dead in the Garden, Ghassan Zaqtan (Palestine), 17. The Image Hunter, Chen Li (Taiwan), 18. The Salt Dress Inside Me, Kim Hyesoon (South Korea), 19. The Tin Wash Dish, Les Murray (Australia), 20. To Another World, Wang Xiaoni (China), 21. What We Have Said Haunts Us, Nikola Madzirov (Macedonia), 22. Hong Kong Night, Fan Sin Piu,Chan Chi Tak, Cheng Ching Hang, Ng Mei Kwan, Lau Wai Shing, Liu Wai Tong, Chris Song, Chow Hon Fai, Jacky Yuen, Zeit Fong
  • City of the Dead and Song of the Night. by Gao Xingjian. (Trans.) Gilbert C.F. Fong and Mabel Lee. Hong Kong: The Chinese University Press. 2015.
  • Islands or Continents (Edited multilingual volume). Co-edited with Bei, D., Chan, S., Fong, G., Klein, L., & Mattison, C. (2013) Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Islands or Continents (18-volume boxset). Co-edited with Bei, D., Chan, S., Fong, G., Klein, L., & Mattison, C. (2013). Hong Kong: The Chinese University Press. Included are the bilingual or trilingual versions of the poems of 18 internationally-acclaimed poets, published in separate volumes:
    • 1. Adonis (Syria), 2. Aase Berg (Sweden), 3. Conchitina Cruz (The Philippines), 4. Menna Elfyn (Wales), 5. Lee Seong-bok (South Korea), 6. Tim Lilburn (Canada), 7. Zeyar Lynn (Myanmar), 8. Dunya Mikhail (Iraq), 9. Peter Minter (Australia), 10. Tomasz Ró¿ycki (Poland), 11. Olvido García Valdés (Spain), 12. Jeffrey Yang (USA), 13. Raúl Zurita (Chile) as well as leading Chinese poets such as 14. Natalia Chan, 15. Han Dong, 16. Lan Lan, 17. Un Sio San, and 18. Ye Mimi.
  • 《中國話劇藝術史。第8卷:香港》,與田本相合編。南京:江蘇教育出版社,2013。
  • 《詞與世界》Words and the World. Co-edited with Shelby K. Y. Chan, Lucas Klein, Amy Ho Kit Yin and Bei Dao. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2011. The collection of 20 selected works includes:
    • A Song of the Corner, Xi Chuan;
    • Bookstore in a Dream, Lo Chin Cheng;
    • Blue Tile,Régis Bonvicino; Flame, C. D. Wright;
    • If We Have Lost Our Oldest Tales, María Baranda;
    • In Brief, Yao Feng;
    • Loneliness, Autopsy; Low Key, Yu Xiang;
    • Myself, My Train and You, Ling Yu;
    • Nathan Road, Yip Fai;
    • Old Things, Wong Leung Wo;
    • Paper Dreams, Arkadii Dragomoshchenko;
    • Short Prayer, Vivek Narayanan;
    • Stairway, Tian Yuan;
    • To Read: To Love, Tomaž Šalamun;
    • The Ancestor, Paul Muldoon;
    • The Metaphor of the Sea, Shuntarō Tanikawa;
    • The Naming of A Crow, Yu Jian;
    • The Tattoo Artist, Silke Scheuermann;
    • Winds Howl Through The Mansions, Bejan Matur.
  • 《論戲劇》,與高行健編著,附序言,臺北:聯經出版事業公司,2010。
  • The Other Voice: International Poetry Night in Hong Kong 2009. Co-edited with Shelby K. Y. Chan and Bei Dao. Hong Kong: The Chinese University Press, Centre for East Asian Studies, The Chinese University of Hong Kong. 2009.
  • Dubbing and Subtitling in a World Context. Co-edited with Kenneth Au. Hong Kong: The Chinese University Press. 2009.
  • 《香港話劇史稿》,與田本相合編,北京:文化藝術出版社,2009。
  • 《中國話劇通史》第三冊,與田本相、胡志毅合編,山西:山西出版集團,山西教育出版社,2009。
  • 《高行健:中國文化交叉路》(《香港戲劇學刊》第八期)。與陳嘉恩合編。香港:香港中文大學香港戲劇工程、香港中文大學出版社,2009。
  • Of Mountains and Seas: A Tragicomedy of the Gods in Three Acts. Chinese-English Translation of Gao Xingjian’s play. With introduction. Hong Kong: The Chinese University Press. 2008. (pdf) For details of this publication, please visit this link. * Nominated for the Lois Rith Award (Translation Books category) by the Modern Languages Association.
  • Escape and The Man Who Questions Death. Chinese-English Translation of Gao Xingjian’s plays Taowang 〈逃亡〉 and Kouwen siwang 〈叩問死亡〉. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007. * Nominated for the Lois Rith Award (Translation Books category) by the Modern Languages Association.
  • Cold Literature: Selected Works by Gao Xingjian 《冷的文學:高行健著作選》Chinese-English translation with Mabel Lee. With introduction. Hong Kong: The Chinese University Press, 2005.
  • Snow in August. Chinese-English translation of Gao Xingjian’s play Bayue Xue〈八月雪〉. With introduction. Hong Kong: The Chinese University Press, 2004.
  • The Other Shore: Plays by Gao Xingjian. Chinese-English Translation. With introduction. Hong Kong: The Chinese University Press, 1999.(pdf) For details of this publication, please visit this link.
  • 《新紀元的華文戲劇》,編者,香港:香港戲劇協會、香港中文大學香港戲劇工程,2000。
  • 《香港話劇訪談錄》,編著,香港 : 香港戲劇工程,2000。 (pdf) For details of this publication, please visit this link.
  • 《香港話劇選》,方梓勳、田本相 合編,附序言。北京:文化藝術出版社,1994。〔本書於1998年獲香港教育署課程發展議會選為香港高級程度會考中國文學科「名著選讀」指定書目〕。
  • 《香港話劇論文集》,方梓勳、蔡錫昌 合編,附序言。香港:中天製作公司,1992。
 
Play Productions Using Fong's Translations

  • 2018 《等待果陀》(Translation of Waiting for Godot by Samuel Beckett) The Fighting Blues 格詠藍調 (Hong Kong)
  • 2017  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Gateway Theatre (Canada)
  • 2016  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian) The Belfry Arts Centre (Canada)
  • 2016  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian) Puente Theatre (Victoria, Canada)
  • 2015  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Illinois Theater, Krannert Center for the Performing Arts (U.S.A.)
  • 2015  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Berlind Rehearsal Room, Princeton University (U.S.A.)
  • 2015  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) McCarter Theater Center (U.S.A.)
  • 2015  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Alex & Faye Spanos Theatre, California Polytechnic State University (U.S.A.), Feb and March 2015
  • 2014  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) The University of Kansas (U.S.A.)
  • 2012  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) iO Myers Theatre, UNSW Kensington campus (Australia)
  • 2011  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Appalachian State University (U.S.A.)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) The Single C Company (U.S.A.)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Muhlenberg College Theatre & Dance (U.S.A.)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Macquarry University (Australia)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Yale University (U.S.A.)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) Kean University (U.S.A.)
  • 2010  The Other Shore (Translation of Bi’an 彼岸 by Gao Xingjian) A-Square Theatre Co. (U.S.A.)
  • 2009  Nocturnal Wanderer (Translation of Yeyou shen 夜遊神 by Gao Xingjian) UH Manoa’s Kennedy Theatre, University of Hawaii (U.S.A.)
  • 2008  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian) Cleveland Public Theatre (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Halcyon Theatre (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Gustavo Theatre
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Carnegie Mellon University (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Brown University (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Cleveland Public Theatre (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Swarthmore College (U.S.A.)
  • 2008  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). The City College of New York (U.S.A.)
  • 2007  The Other Shore, Nocturnal Wanderer, and Escape (Translation of Bi'an 彼岸, Yeyou shen 夜遊神 and Taowang 逃亡 by Gao Xingjian). Notre Dame University
  • 2007  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian). Eastern Nazarene College
  • 2007  Selections Cleveland Public Theater
  • 2006  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) Virginia Technical Institute and State University (U.S.A.)
  • 2007 《推銷員之死》(Translation of Death of a Salesman by Arthur Miller) TNT Theatre Company 眾劇團 (Hong Kong)
  • 2005 《事先張揚的求愛事件》(Translation of Burning Patience by Antonio Skármeta) Chung Ying Theatre Company 中英劇團, Hong Kong
  • 2004  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) Boston University (Boston, U.S.A.)
  • 2003  Nocturnal Wanderer (Translation of Yeyou shen 夜遊神 by Gao Xingjian) Dartmouth University (New Haven, U.S.A.)
  • 2003  Weekend Quartet (Translation of Zhoumo sichongzou 週末四重奏 by Gao Xingjian), Re-run Radio play by Radio Television Hong Kong for “Worldplay 4 International Festival” Broadcast on BBC (U.K.), CBC (Canada), ABC (Australia), RNZ (New Zealand), RTE (Ireland), LA Theatre Works (U.S.A.) and RTHK (Hong Kong)
  • 2003 《拉硬柴之夢遊騎士》(Translation of Man of La Mancha by Dale Wasserman) TNT Theatre Company 眾劇團 (Hong Kong)
  • 2003  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian), Re-run No Man’s Land Theatre Company 無人地帶劇團 (Hong Kong)
  • 2003  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) The Sons of Beckett Theater Company (Los Angeles, U.S.A.)
  • 2003  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) The Theater Department, Wheaton College (Massachusetts, U.S.A.)
  • 2003  Dialogue and Rebuttal (Translation of Duihua yu fanjie 對話與反詰 by Gao Xingjian) The Drama Department, University of Alberta (Edmonton, Canada)
  • 2003  Weekend Quartet (Translation of Zhoumo sichongzou 週末四重奏 by Gao Xingjian) The Play Company (New York, U.S.A.)
  • 2003  Nocturnal Wanderer (Translation of Yeyou shen 夜遊神 by Gao Xingjian) Theatre and Dance Department, University of California at Davis (California, U.S.A.)
  • 2003  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian), Re-run The Downstairs Theatre, Seymour Centre (Sydney, Australia)
  • 2003  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian) No Man’s Land Theatre Company 無人地帶劇團 (Hong Kong)
  • 2002  Weekend Quartet (Translation of Zhoumo sichongzou 週末四重奏 by Gao Xingjian) Radio play by Radio Television Hong Kong for “Worldplay 4 International Festival” Broadcast on BBC (U.K.), CBC (Canada), ABC (Australia), RNZ (New Zealand), RTE (Ireland), LA Theatre Works (U.S.A.) and RTHK (Hong Kong)
  • 2002  Dialogue and Rebuttal (Translation of Duihua yu fanjie 對話與反詰 by Gao Xingjian) Cellar Theater, University of Sydney (Sydney, Australia)
  • 2002  Snow in August (Translation of Bayue xue 八月雪 by Gao Xingjian) Subtitles. The National Theatre (Taipei, Republic of China)
  • 2002  Between Life and Death (Translation of Shengsi jie 生死界 by Gao Xingjian) Butler University (Indianapolis, U.S.A.)
  • 2002 《死亡實驗室》(Translation of Haute Surveillance by Jean Genet) No Man’s Land Theatre Company 無人地帶劇團 (Hong Kong)
  • 2002 《等待果陀》(Translation of Waiting for Godot by Samuel Beckett) TNT Theatre Company 眾劇團 (Hong Kong)
  • 2001  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) Schuster Theater, Gannon University (Pennsylvania, U.S.A.)
  • 2001  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) The Downstairs Theatre, Seymour Centre (Sydney, Australia)
  • 2001  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) Stone Soup Theatre Arts, Marymount Manhattan College (New York, U.S.A.)
  • 2001  The Other Shore (Translation of Bi'an 彼岸 by Gao Xingjian) Miami University (Florida, U.S.A.)
  • 2001  Bus Stop (Translation of Che Zhan 車站 by Gao Xingjian) Arena Theatre (U.S.A.)
 
Articles

  • “Suspension of Identities: The Case of Hong Kong”. In Kirk A. Denton, ed. Crossing between Tradition and Modernity: Essays in Commemoration and Milena Doleželová-Velingerová (1932–2012). Co-author Shelby Kar-yan Chan. Prague: Karolinum Press. 2016. Pp. 234–59
  • “Wandering and Metaphysical Thoughts”. Translated by Gilbert C.F. Fong. In Gao Xingjian: Wandering and Metaphysical Thoughts. UK: Aktis Gallery. 2015.
  • “Modern theatre in Hong Kong, Taiwan, Korea and North Korea”. In Routledge Handbook of Asian Theatre. Ed. Siyuan Liu. UK: Taylor & Francis. 2016. Pp. 328-350.
  • “Modern musicals in Asia”. In Routledge Handbook of Asian Theatre. Co-author Shelby Kar-yan Chan. Ed. Siyuan Liu. UK: Taylor & Francis. 2016. Pp. 527-552.
  • 〈翻譯高行健〉。彭鏡禧編:《文學翻譯自由談》。台北:書林出版有限公司,2016年。頁25-31。
  • 〈從互文性看《雷雨》和《滿城盡帶黃金甲》〉。與陳嘉恩合著。載《《雷雨》八十年》。天津:天津古籍出版社,2015年。頁346-361。
  • 〈翻譯高行健〉。載《明月》,2014年12月號:頁26-28。
  • 〈序:自覺、自救與流亡〉。劉再復、潘耀明編,載《語言不在家 ─ 高行健的流亡話語》。香港:大山文化出版社,2014年。頁iii-xi.
  • Wild Man and the Idea of Freedom” In Michael Lackner, Nikola Chardonnens (Eds.), Freedom and Fate in Gao Xingjian’s Writings. De Gruyter. 2014. Pp. 105-120. For details of this publication, please visit this link.
  • 〈戲劇家與戲劇翻譯:曹禺翻譯的《柔蜜歐與幽麗葉》〉。田本相與鄒紅編。《海外學者論曹禺》. 桂林:廣西師範大學出版社,2014.
  • 〈他來自《原野》:解構空間與人性〉。與陳嘉恩合著。載北京人藝戲劇博物館編:《紀念曹禺誕辰一百週年國際學術研討會論文集》。北京:中國戲劇出版社,2013年。頁282-291.
  • 〈英語霸權的末日還會遠嗎?〉,載恒生管理學院編:《商道與人道:恒管人語》。香港:中華書局(香港)有限公司出版社,2013。頁146–48。
  • 〈品牌的翻譯〉,載恒生管理學院編:《商道與人道:恒管人語》。香港:中華書局(香港)有限公司出版社,2013。頁166–67。本文原刊於2012年2月13日的《頭條日報》「恒管達人」專欄。
  • 〈香港話劇的新世代〉。田本相、方梓勳編:《中國話劇藝術史。第8卷:香港》。田本相、方梓勳編,南京:江蘇教育出版社,2013年。
  • 〈演來不易:香港話劇團的演技〉。潘碧雲編:《戲道》。香港:香港話劇團,2012年。頁xxii-xxvi。
  • 〈品牌的翻譯〉。《頭條日報》。2012年2月13日。
  • 〈公私兼顧: 從私立大專、政府資助到公共利益〉。《明報》。2011年12月6日。
  • 〈懸置的自我認同再探:香港翻譯劇的背後〉。《華文戲劇的跨文化對話研討會》。2011。台北:中華戲劇學會。DVD版。
  • Why Say No to Chineseness? – Gao Xingjian and Exile”. Chinese Cross Currents, Vol. 7, no. 2., April 2010. Pp.70–87.
  • 〈曹禺在香港〉。《曹禺戲劇節特刊》。香港:香港特別行政區康樂文化署。2010
  • The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language”. In Dubbing and Subtitling in a World Context. Ed. Gilbert C. F. Fong. Hong Kong: The Chinese University Press.2009. Pp. 39-62.
  • Let the Words do the Talking: The Nature and Art of Subtitling”. In Dubbing and Subtitling in a World Context. Ed. Gilbert C. F. Fong. Hong Kong: The Chinese University Press. 2009. Pp. 91-106.
  • 《兩條腿走路的劇場:香港話刻的生態》。《文化藝術研究》。2009年第05期。與陳嘉恩合著。
  • 《為何對中國性說不:高行健與逃亡》。《香港戲劇學刊》第八期。香港:香港戲劇工程,2009,頁17–30。
  • Creative Homelessness: Gao Xingjian, Snow in August, and Contemporary Chinese Drama”. In Hong Kong Drama Review, no.8, 2009. Pp.279–88.
  • 〈字幕與翻譯教學〉,胡庚申編:《翻譯與跨文化交流:整合興辦創新——第二屆海峽「兩岸四地」翻譯興跨文化交流研討會論文集》,上海:上海外語教育版社,2009。
  • Carefree as a Bird”, by Gao Xingjian. Trans. Gilbert C. F. Fong. Michigan Quarterly Review, Spring 2008: 218–20.
  • 〈回歸十年的香港戲劇〉(與陳嘉恩合著)《北京人藝》。2008年第2期。與陳嘉恩合著。
  • 〈你畢竟不是一隻鳥──高行健與自覺的藝術〉。《明報月刊》(2008年第4期):頁65–69。
  • 〈雷雨.原型.滿城盡帶黃金甲〉。涂小蝶編:《從此華夏不夜天──曹禺探知會論文集》。香港:香港話劇團有限公司,2007,頁69–81。
  • 〈華文戲劇研究與文化轉向〉。《香港戲劇學刊》(2007年第7期):頁1–7。
  • 〈鍾景輝的導演藝術〉。《香港戲劇學刊》(2007年第7期):頁561–67。
  • 〈懸置的自我認同:香港戲劇翻譯的背後〉。《香港戲劇學刊》第6期(2007年5月):頁1–14。
  • 〈快樂的普羅旺斯中文教師朋友們〉。香港中文大學聯合書院編:《聯合文采》,香港:香港教育圖書公司,2007。頁130–36。
  • 〈尋找戲劇的故事:鍾景輝的藝術歷程〉。田本相編:《兩岸盛典,四地弦歌──第五屆華文戲劇節學術研討會論文集》。雲南:雲南大學出版社,2006,頁138–60。
  • 〈本我的他者-黃佐臨寫意戲劇觀與外來戲劇的接受〉。《百年回眸看佐臨》。上海:《話劇》編輯部,2006年,頁307–14。
  • 高行健電影La Silhouette sinon l’ombre翻譯英語字幕 (該電影英譯Silhouette/Shadow,中譯《側影或影子》)。2006。
  • “Un esprit libre à la marge: l’art et la vision de Gao Xingjian,” in Noël Dutrait, ed., L’écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian, Paris: Éditions du Seuil, 2006. pp. 205–224.
  • 〈以同存異──《酸酸甜甜香港地》與毛俊輝的導演藝術〉,涂小蝶編:《香港話劇團劇評集》,香港:香港話劇團有限公司,2006。頁131–41。
  • 〈鐵一般沉重的《鐵娘子》〉,涂小蝶編:《香港話劇團劇評集》,香港:香港話劇團有限公司,2006。頁255–263。
  • 〈《大娛樂家》的暖昧〉(與陳嘉恩合撰),2005年1月28日。http://painting.xanga.com/194564853/item/
  • “Freedom and Marginality: The Life and Art of Gao Xingjian.” Introduction of Cold Literature: Selected Works by Gao Xingjian, co-translated by Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee. Hong Kong: The Chinese University Press, 2005. Pp. viii–l.
  • “Review of Gao Xingjian and Transcultural Chinese Theater. The China Journal, No. 54 (July 2005): 177–180.
  • 〈阿瑟.米勒(Arthur Miller)〉,司徒偉健、林莉莉編:《百老匯東尼獎編劇透視講座實錄》,香港:香港戲劇協會,2005。頁1–9。
  • 〈《八月雪》、全能戲劇、禪〉,發表於「十年建樹──華文戲劇研討會」(香港),2004年6月。載《香港戲劇學刊》第5期(2005年3月):375–390。
  • 〈雜碎.混種──《甜甜酸酸香港地》〉(與陳嘉恩合撰),發表於「十年建樹──華文戲劇研討會」(香港),2004年6月。並載於《香港戲劇學刊》第5期(2005):339–342。
  • “Free Spirit on the Margins: the Art and Vision of Gao Xingjian.” Public speech presented on “The Novels and Plays of Gao Xingjian International Conference” organized by University of Provence (Marseille, France). January 27–30,2005.
  • 〈如何解讀(毒)《鐵娘子》〉,香港話劇團《鐵娘子》演出場刊,香港:香港話劇團,2005。又載香港話劇團網頁,「劇目回顧」專欄,http://www.hkrep.com/tc_chi/review/2004-vassa-6.html
  • “Literary Translation and Sensitivity to Language” by Bian Zhilin 卡之琳. Chinese-English translation. In Twentieth Century Chinese Translation Theory Modes, Issues, and Debates, ed. Leo Chan. Amsterdam: John Benjamins, 2004. Pp. 74–76.
  • 〈尋找戲劇的故事:鍾景輝的藝術歷程〉雲南藝術學院學報,2004年第四期。總第43期。頁38–48。
  • 〈高行健與香港淵源〉,《文匯報》(香港),2004年12月31日。
  • 〈他追求的只是一種純粹–––寫在高行健藏書室成立〉,《明報》(香港),2004年12月12日。
  • 〈一位具有傳奇色彩的華文女戲劇家–––陳尹瑩〉(與田本相合撰),發表於「十年建樹──華文戲劇研討會」(香港),2004年6月。並載於《香港戲劇學刊》第5期(2005):343–57。
  • 〈香港式的荒誕劇場──《兩條老柴玩遊戲》〉(與陳嘉恩合撰),《大公報》(香港),2004年2月17日。
  • “Marginality, Zen, and Omnipotent Theatre.” Introduction of Snow in August, translated by the Author. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. Pp. vii–xx.
  • 〈《時間列車》〉──薄弱的概念劇場〉(與陳嘉恩合撰),《大公報》(香港),2003年11月10日。
  • 〈紅組藍組風格各異──《請你愛我一小時》〉(與陳嘉恩合撰),《大公報》(香港),2003年7月4日。
  • 〈藍組演繹追求神似──《請你愛我一小時》的異態〉(陳嘉恩合撰),《大公報》(香港),2003年6月27日。
  • 〈小說、戲劇、《新傾城之戀》〉(與陳嘉恩合撰),《香港戲劇學刊》第4期(2003):231–37。
  • 〈從文學到劇場──《新傾城之戀》〉(與陳嘉恩合撰),《信報》(香港),2003年1月2日。
  • 〈高行健和他的戲劇觀〉(盛思維 中譯),《香港戲劇學刊》第4期(2003):77–92。
  • “Subtitling and Translation Education.” Proceedings: The 3rd International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theory and Practice of Interpretation & Translation Education. Seoul: Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, 2003. Pp. 151–67.
  • 〈從小說到劇場:香港話劇團的《新傾城之戀》〉(陳嘉恩 合撰),《信報》(香港),2003年1月2日。
  • 〈被殖民者的話語再探:從鍾景輝早期的翻譯劇說起〉,發表於「回顧與前瞻:第四屆華文戲劇節」(澳門),2002年11月。載李觀鼎編:《回顧與前瞻:第四屆華文戲劇節論文集》(2003),澳門:澳門戲劇協會。293–312。
  • 〈被殖民者的話語再探──鍾景輝與六十年代初期的香港翻譯劇〉,《貴州大學學報》第4期(2002):5–15。
  • “Omnipotent Actor and Omnipotent Theatre.” Programme of Gao Xingjian’s production of Snow in August, Taipei: Council for Cultural Affairs, 2002. 18–21.
  • August Snow (Opera version) (Translation). Programme of Gao Xingjian’s production of the play in Taipei, Taipei: Council for Cultural Affairs, 2002. Pp. 94–107.
  • 〈《彼岸》及總結〉,《戲劇知多少之中國源流》,香港:香港戲劇協會,2003。頁71–74。
  • “August Snow by Gao Xingjian” (Translation), Performing Arts Journal 臺灣戲專學刊 No. 5 (December 2002): 54–95.
  • “Marginality, Zen, and Total Theatre: Gao Xingjian’s August Snow.”Performing Arts Journal 臺灣戲專學刊 No. 5 (December 2002): 96–109.
  • “Gao Xingjian and the Marginal Vision.” World Literature and the Nobel Prize in Literature, Seoul: Hankuk University of Foreign Studies, Korea, 2003. Pp. 6–11.
  • “Gao Xingjian and the Idea of the Theatre.” In Soul of Chaos: Critical Perspectives on Gao Xingjian, ed. Kwok-kan Tam. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. Pp. 147–156.
  • 〈高旋風後的香港文學意識〉,《明報》(香港),2001年2月5日。
  • 〈我當童話配角的日子──諾貝爾頒獎側記〉,《聯合文學》(2001年2月號):25–29。
  • 〈從翻案到另一種戲劇:談《山海經傳》〉,《聯合文學》(2001年2月號): 103–106。
  • 〈放得下,放不下,都得放下──高行健獲諾貝爾獎觀禮後記〉,《明報月刊》(2001年1月號):49–50。
  • 〈一雙冷眼抽身觀審──從高行健的創作論說起〉,《明報月刊》(2000年11月號):44–45。又載林叔曼編:《解讀高行健》,香港:明報出版社,2000。頁177–181。
  • 〈華文戲劇研究──也算是序〉,《新紀元的華文戲劇──第二屆華文戲劇節﹝香港1998﹞研討會論文集》﹝香港:香港戲劇協會﹞香港戲劇工程,2000年。頁9–11。
  • 〈被殖民者的話語:香港早期的話劇〉,《聯合文學》(2000年10月號):126–136。又載胡耀恒、鍾明德編:《華文戲劇的根、枝、花、果:第三屆華文戲劇節學術研討會論文集》,臺北:中華戲劇學會, 2002。頁267–286。
  • 〈近二十年香港戲劇的發展(1977–1997)〉,中華文化訊息綱(海外版),「戲劇藝術五十年專輯」。http://www.ccnt.com.cn/show/xqyj/show.htm?catog=.&file=29&page=1
  • 〈一台中場停演的戲〉,田本相、劉一軍編:《曹禺訪談錄》,香港:三聯書店,2000。頁1–2。
  • 〈怎樣提高英語水平?〉,姚普光:《反鬥英語 、正統用法》,香港:明窗出版社,2000。頁iii –vi。
  • 〈聊齋新誌〉,田本相、宋寶珍編:《新寫實戲劇》,北京:北京師範大學出版社,1999。頁340–341。
  • 〈近二十年香港話劇的發展〉,《戲劇》(中央戲劇學院學報)(1999年第1期):79–90。
  • 〈從寫實到浪漫——曹禺早期改譯的《爭強》〉,《翻譯學報》第3期(1999):25–47。又載田本相、劉紹本、曹桂方主編:《曹禺研究論集》,河北:花山文藝出版社,1998。頁121–142。
  • 〈歡樂今宵與人民劇場〉,《香港戲劇學刊》第1期(1999):7–24。
  • 〈香港話劇與流行文化〉,田本相主編:《第一屆華文戲劇節學術研討會論文集──華文戲薈》,北京:中國戲劇出版社,1998。頁154–173。
  • 〈港督與馬及其他——譯名與意識形態〉,金聖華編:《外文中譯研究與探討》,香港:香港中文大學翻譯系,1998。頁420–444。
  • 〈一個數字遊戲〉,《香港話劇團二十周年紀念特刊》,香港:香港臨時市政局。1998。頁15–18。
  • 〈香港話劇與流行文化〉,《戲劇藝術》(1997年第1期):114–120。
  • “Congratuations to Happy Magazine.” Chinese-English translation of Zhou Shoujuan’s 周瘦鵑 “Kuahuo zhuci “ [《快活》祝詞]. In Modern Chinese Literary Thought Writings on Literature 1893–1945, ed. Kirk Denton. Stanford: Stanford University Press, 1996. Pp. 243–245.
  • “Remarks on the publication of Saturday.” Chinese-English translation of “Libai Liu chuban xuyan” [《禮拜六》出版序言] In Modern Chinese Literary Thought Writings on Literature 1893–1945, ed. Kirk Denton. Stanford: Stanford University Press, 1996. Pp. 245–247.
  • 〈本地意識與近年的香港話劇〉,《POLITIKA ‘96》,香港:香港大學,1996。頁52–55。
  • 〈張愛玲的《傾城之戀》的反諷結構〉,鄭振偉編:《當代作家專論》,香港:嶺南學院現代中文文學研究中心,1996。頁103–110。
  • “Translated Literature in Pre-Modern China.” In Encyclopaedic Dictionary of Chinese-English Translation, eds. Chan Sin-wai and David E. Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press, 1995. Pp. 580–590.
  • 〈蘇曼殊小說的敍事觀點〉,王繼權編:《中國現代文學研討會論文集》,南昌:百花洲文藝藝出版社,1994。頁356–408。
  • 〈香港話劇的歷史和現狀〉,《戲劇文學》第11期(1994):44–50。
  • 〈找尋「傻」導演和「怪」演出——評新域劇團的《傻姑娘和怪老樹》〉,《快報》(香港),1994年6月12日。
  • 〈《原野》與香港文化〉,《香港聯合報》(香港),1994年4月24日。
  • 〈戲劇家與戲劇翻譯:曹禺翻譯的《柔蜜歐與幽麗葉》〉,《中國話劇研究》第7期(1993):74–101。
  • 〈「當代華文戲劇創作國際研討會」後記〉,《香港聯合報》(香港),1993年12月12日。
  • 〈香港的商品經濟與文化下放──香港文化偏至論〉,《香港聯合報》(香港)版15,1993年9月26日。
  • “On the Starting Block: Recent Developments in Hong Kong Drama.” [我係……廣東話人……近年來香港話劇發展的趨勢]. In Performing Arts in Hong Kong: A Decade of Development. Hong Kong: Hong Kong Council for the Performing Arts, 1992. Pp. 15–17.
  • 〈獨具特色的香港話劇〉,方梓勳、蔡錫昌編:《香港話劇論文集》,香港:中天製作有限公司,1992。頁3–11。又載《香港文學》第84期(1991年12月):91–95。
  • 〈家在香港:香港話劇的本土形象〉,方梓勳、蔡錫昌編:《香港話劇論文集》,香港:中天製作有限公司,1992。頁99–118。
  • 〈「大屋」小香港:論陳敢權的《大屋》〉,方梓勳、蔡錫昌編:《香港話劇論文集》,香港:中天製作有限公司,1992 。頁161–164。
  • 〈人性泯滅的寓言:論沙葉新的《耶穌、孔子、披頭士列儂》〉,《話劇》第4期(1992):10–18。又載陳炳良編:《文學與表演藝術》,1991。頁184–203。
  • 〈戲劇家與戲劇翻譯:曹禺翻譯的《柔蜜歐與幽麗葉》〉(節錄),田本相、劉家鳴編:《中外學者論曹禺》,南京:南開大學出版社,1992。頁290–298。
  • 〈中詩英譯:等值與翻譯效果〉,《中國語文通訊》第16期(1991):7–18。
  • 〈論《九命奇冤》在寫作時序安排上的特徵〉,王繼權、周榕芳編:《台彎、香港、海外學者論中國近代小說》,南昌:百花洲文藝出版社,1991。298–312。
  • 〈等值與中國詩的翻譯〉,《譯訊》第31期(1991年6月):3–6。
  • 〈評演藝學院的《神火》〉,《信報》(香港),1991年6月25日。
  • 〈《大屋》體現人生百態〉,《新晚報》(香港),1991年1月14日。
  • “Western Influence and the Rise of Modern Chinese Drama.” In Studies in Chinese-Western Comparative Drama, ed. Thomas Yun-tong Luk. Hong Kong: The Chinese University Press, 1990. Pp. 1–22.
  • “Cao Yu 曹禺, Richu [Sunrise 日出].” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. IV, The Drama, ed. Bernard Eberten. Leiden: E. J. Brill, 1990. Pp. 55–59.
  • “Du Feng 杜烽, Li Guorui [李國瑞].” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. IV, The Drama, ed. Bernard Eberten. Leiden: E. J. Brill, 1990. Pp. 106–109.
  • “Xiong Foxi 熊佛西, Yishujia [The artist 藝術家].” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. IV, The Drama, ed. Bernard Eberten. Leiden: E. J. Brill, 1990. Pp. 275–277.
  • “Xiong Foxi 熊佛西, Guodu [River crossing 過渡].” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. IV, The Drama, ed. Bernard Eberten. Leiden: E. J. Brill, 1990. Pp. 281–284.
  • “A Cheng’s 阿城 The King of Chess [棋王].” In Haishi zou hao: Chinese Poetry, Drama and Literature of the 1980s, eds. Josephine Riley and Else Unterrieder. Bonn: Engelhard-Ng Verlag Bonn, 1989. Pp. 177–192.
  • “Xie Bingying 謝冰瑩, Yige nubing de zizhuan [The Autobigraphy of a girl  soldier 一個女兵的自傳], 1936.” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. I, The Novel, ed. Milena Dolezeloza-Velingerova. Leiden: E. J. Brill. Pp. 185–188.
  • “Xu Zhenya 徐枕亞, Yuli hun [The soul of jade pearl flowers 玉梨魂], 1924.” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. I, The Novel, ed. Milena Dolezeloza-Velingerova. Leiden: E. J. Brill. Pp. 190–193.
  • “Jin Yi 靳以, Yuantian de bingxue [Snowstorm in the far sky 遠天的冰雪], 1937.” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. II, The Short Story, ed. Zbigniew Slupski. Leiden: E. J. Brill. Pp. 77–80.
  • “Su Manshu 蘇曼殊, Su Manshu xiaoshuo ji [Collected stories by Su Manshu 蘇曼殊小說集], 1925.” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. II, The Short Story, ed. Zbigniew Slupski. Leiden: E. J. Brill. Pp. 181–86.
  • “Zhang Henshui 張恨水, Bashiyi meng [The eighty-one dreams 八十一夢], 1941–42.” In A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, vol. II, The Short Story, ed. Zbigniew Slupski. Leiden: E. J. Brill. Pp. 271–275.
  • 〈從《中英協議》的一段譯文看翻譯〉,《明報月刊》(1988年12月):60–62。
  • “The Darkened Vision: If I Were For Real and the Movie 假如我是真的.” In Drama in the People’s Republic of China, eds. Constantine Tung and Colin Mackerras. Buffalo: State University of New York Press, 1986, Pp. 213–32.
  • “On the Teaching of Chinese as a Heritage Language.” Chinese Fortuna (December 1985): 3–5.
  • “Review of Liu Ts’un-yan’s 柳存仁Chinese Middlebrow Fiction: From the Ch'ing and Early Republican Eras.” In Pacific Affairs 3 (58) (Fall 1985): 522–24.
  • “Time in Nine Murders: Western Influences and Domestic Tradition.” In The Chinese Novel at the Turn of the Century, ed. Milena Dolezenova. Toronto: University of Toronto Press, 1981. Pp. 116–28.
TopConferences Organised
  • Food Culture in Asia Symposium (2024.5)
    • Organising Committee
  • 第十屆華文戲劇節(香港・2016)國際學術會議(2016.4)
    • 香港戲劇協會執行籌委及主題發言人
  • 第九屆華文戲劇節及國際學術會議(2013.7)
    • 華文戲劇節委員會、杭州市兩岸四地委員會、杭州劇院、浙江大學傳媒與國際文化學院執行籌委
  • International Forum on GaoXingjian’s Of Mountains and Seas (2012.2)
    • Hong Kong Arts FestivalModerator
  • The 1st BusinessTranslation International Conference (2012.1)
    • Hang Seng Management CollegeCo-organizer
  • 曹禺誕辰100週年學術研討會(2010.9)
    • 香港特別行政區康樂文化署
    • 香港文化中心策劃
  • 另一種聲:音香港國際詩歌之夜 (Another Voice: International Poetry Nights in Hong Kong)
    • 香港中文大學
  • 第七屆華文戲劇節及國際學術會議(2009)
    • 台灣中華戲劇學會執行籌委
  • 4th Cross Strait Translation Forum (2008)
    • Department of Translation, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • Gao Xingjian Art Festival (2008)
    • Le French May, Hong KongOrganizing Committee 
  • International Symposium: Gao Xingjian—A Writer for His Culture, a Writer Against His Culture (2008)
    • Hong Kong Drama Program and the French Centre for Research on Contemporary ChinaCo-organizer
  • 2nd International Conference on Dubbing and Subtitling (2007)
    • Department of Translation, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • 第六屆華文戲劇節及國際學術會議(2007)
    • 香港戲劇協會執行籌委
  • 「他山之石:西方戲劇對香港舞台劇的影響」學術研討會(2006)
    • 香港中文大學翻譯系、香港戲劇工程主席
  • International Conference on Theoretical Translation Studies (2006)
    • Department of Translation, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • 從傳統到現代:中國戲劇國際學術研討會(2005)
    • 南京大學、上海戲劇學院籌委顧問
  • Translation Software: State of the Art (2004)
    • Department of Translation, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • 十年建樹(1993–2003)華文戲劇作品研討會 (2004)
    • 香港戲劇工程籌委主席
  • 第五屆華文戲劇節及國際學術會議(2004)
    • 中國雲南藝術學院執行籌委
  • International Conference on Chinese Playwriting (2004)
    • Hong Kong Drama Program, The Chinese University of Hong KongChief Organizer
  • 第四屆華文戲劇節及國際學術會議(2002)
    • 香港戲劇協會執行籌委
  • International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (2001)
    • Department of Translation, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • Hong Kong Theatre Aesthetics (2001)
    • Hong Kong Drama Program, The Chinese University of Hong KongChairman, Organizing Committee
  • 第三屆華文戲劇節及國際學術會議(2000)
    • 台北中華戲劇學會執行籌委
  • 第二屆華文戲劇節及國際學術會議(1998)
    • 香港戲劇協會執行籌委
  • International Conference on Early Modern Chinese Literature: Translation and Creation (1996)
    • The Chinese University of Hong KongCo-organizer
  • International Symposium on World Chinese Playwriting (1993)
    • The Chinese University of Hong KongCo-organizer
  • Hong Kong Drama Symposium (1991)
    • Sir Run Run Shaw Hall, The Chinese University of Hong KongCo-organizer
  • Chinese Culture Symposium (1978)
    • Department of East Asian Studies, University of Toronto and University of Wintario (This was a series of 10 lectures on Chinese culture).Organizer and Chief Coordinator
TopPublic Talks, Lectures and Conference Papers: A Selection
  • 2024.05 “Eating Translation: Western Food in Hong Kong”, Food Culture in Asia Symposium
  • 2023 Translation and AI”, 首届粤港澳高校外国语言文学联盟暨外语学院院长/系主任论坛, Sun Yat-sen University
  • 2023 “Food Culture in Hong Kong”, The Matter of Taste Colloquium, Tung Hua University, Hualien, China Taiwan
  • 2023 “Translation Education and the Challenges of Artificial Intelligence”, 信息化時代外語教學改革與創新學術研討會
  • 2023 “Oxymoronic Togetherness: AI and Translation”, The CIPSH (International Council for Philosophy and Human Sciences) International Conference
  • 2021.03 “How Much Do You Know About Subtitles Translation?” Hong Kong: School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong
  • 2019.06 〈拼命求索翻譯教育的新途徑Desperately Seeking New Approaches to Translation Education「面向『四新』與『雙一流』的國際化外語人才創新培養高端論壇」 華南理工大學 中國
  • 2019.05商務翻譯教育的主導方向 (with Shelby K. Y. Chan and S. C. Siu) 「第十五屆全國翻譯院系負責人聯席會議」 香港中文大學(深圳) 中國深圳
  • 2017.08 “Establishing the Sustainability of Humanities’ research” Guest Speaker of World Humanities Conference (6–12 August 2017) Organised by UNESCO, CIPSH and the Foundation for the World Humanities Conference. Liege Belgium
  • 2017.05 Public Lecture on “Translation, Hong Kong, Translating Hong Kong” (with Dr. Shelby Chan) 國立臺灣師範大學 臺灣
  • 2017.04 “Hong Kong Identity and Youth Culture” (with Dr. Shelby Chan) 25th Annual ASIANetwork Conference: “Digital and Beyond: Ways of Knowing Asia” Chicago, U.S.A
  • 2017.03 方梓勳教授「翻譯與文學」講座 香港作家聯會
  • 2016.11 Moderator for Post-performance Meet-the-artist Session of "Prometheus Bound" by Li Liuyi Theatre Studio New Vision Arts Festival 2016 Leisure and Cultural Services Department Kwai Tsing Theatre Auditorium Hong Kong
  • 2016.10 「中國話劇藝術史」學術座談會及學術報告會 澳門大學 澳門
  • 2016.09 〈香港話劇概況〉 《中國話劇藝術史》(九卷本)研討會 中國話劇理論與歷史研究會 中國北京
  • 2016.06 "Non-Attachment: Gao Xingjian’s Idea of the Theatre" Asian Performance Conference UK 2016 University of Lincoln United Kingdom
  • 2015.12 「香港文學的多面向討論」系列講座第三場: 「香港文學和世界文學的互動 — 翻譯的文化政治」 香港藝術發展局 大會堂公共圖書館 香港
  • 2015.09 "Orality and Marginality: Subtitling and Hong Kong Identity" 6th International Media For All Conference University of Western Sydney Australia
  • 2014.12 “Productive Consumption: Subtitling Revisited” 〈翻譯研究高端論壇暨第三屆全國商務翻譯研究學術研討會〉 南京財經大學外國語學院 中國南京
  • 2014.04 〈香港話劇的新世代〉 〈第九屆華文戲劇節學術研討會〉 華文戲劇節委員會、杭州市兩岸四地委員會、 杭州劇院、浙江大學傳媒與國際文化學院 中國杭州
  • 2014.03 “Modernization of Hong Kong Theatre” International Colloquium “Modernization of Asian Theatre” Osaka University, Japan
  • 2014.02 「香港的翻譯文化」講座系列:翻譯香港 康樂及文化事務署 香港中央圖書館 香港
  • 2013.09 〈從互文性看《雷雨》和《滿城盡帶黃金甲》〉 〈紀念《雷雨》劇作誕生八十周年國際學術研討會〉 中國話劇理論與歷史研究會 中國天津
  • 2013.09 “Let the Words Do the Talking: the Nature of Subtitling” A Talk by Prof. Gilbert C. F. Fong and Dr. Wong Kim-fan Civil Service Bureau, Hong Kong
  • 2013.06 〈香港戲劇教育概況〉 中國戲劇教育高端論壇 黑龍江哈爾濱師範大學對外經濟貿易大學英語學院 中國哈爾濱
  • 2013.05 〈字幕翻譯中的臥虎藏龍〉 對外經濟貿易大學英語學院 中國北京
  • 2013.05 〈校內企業與實習:香港恒生管理學院商務翻譯的培訓模式〉 第二屆全國商務翻譯高端論壇 對外經濟貿易大學英語學院 中國北京
  • 2013.03 “Romancing Hong Kong: The Revelation of Sweet and Sour Hong Kong Performing China on the Global Stage International Symposium, University of Leeds Leeds, United Kingdom
  • 2012.07 〈從創作談起:「字幕與翻譯」〉 第九屆香港文學節 香港中央圖書館 香港
  • 2012.06 “Suspended Identities: The Looking Glass Behind Hong Kong’s Translated Theatre” Charles University Prague, Czech Republic
  • 2012.01 “Organic Internship” CIUTI Forum 2012—Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking United Nations Geneva, Switzerland
  • 2011.10 “Wild Man and Gao Xingjian’s Idea of Freedom” Gao Xingjian: Freedom, Fate, and Prognostication International Consortium for Research in the Humanities Erlangen, Germany
  • 2011.11 “Translations of Chinese Literature in Hong Kong” Soaring Creativity—HK Publishers & Printers Participation at Frankfurt Book Fair Frankfurt, Germany
  • 2011.02 “Walking on Two Legs: The Ecology of Hong Kong Theatre” Osaka Symposium, Osaka University Osaka, Japan
  • 2010.09 “Contemporary Theatre in Hong Kong” AICT International Symposium on Asian Theatre "International Collaboration and the Role of Criticism" Tokyo, Japan
  • 2010.9 〈《原野》的空間〉 紀念曹禺誕辰100週年國際學術研討會 天津南開大學 中國天津
  • 2010.09 〈曹禺在香港再探〉 紀念曹禺誕辰100週年國際學術研討會 北京人民藝術劇院 中國北京
  • 2010.09 〈曹禺翻譯的《正在想》〉 第二屆中國(潛江)曹禺文化週曹禺國際學術研討會 中國潛江
  • 2010.2 “Gao Xingjian and Chineseness” Chinese Links, Francophone Lines Symposium Belfast University Belfast, United Kingdom
  • 2010.02 “Gao Xingjian, Translation, and Exile” School of African and Oriental Studies, University of London London, United Kingdom
  • 2009.10 〈兩條腿走路劇場:香港劇場的生態〉 問題與方法:當代戲劇研究國際學術研究會 淅江省文化藝術研究院、淅江大學美學與批評理論研究 中國杭州
  • 2009.02 〈懸置的自我認同再探:香港翻譯劇的背後〉 第七屆華文戲劇節(台北・2009) 台灣台北
  • 2008.12 “Translating Gao Xingjian” Translation Studies and Translation between Chinese and English Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. Warwick University Hong Kong
  • 2008.11 〈徘徊兩個零之間:翻譯理論與實踐的矛盾〉 第四屆兩岸三地中華譯學論壇:二十一世紀翻譯教育 香港中文大學翻譯系 香港
  • 2008.10 “Suspension of Identities Revisited: Translated Theatre in Hong Kong” Globalization and Localization in Asia and the Pacific: Resistance, Adaptation and Synthesis Université de Provence Aix-en-Provence, France
  • 2008.06 〈布萊希特・中國・高行健〉 「走進布萊希特的世界」講座系列 香港康樂及文化事務署、香港戲劇協會 香港
  • 2008.05 “Why Say No to Chineseness: Gao Xingjian and Exile” International Symposium: Gao Xingjian, A Writer For His Culture, A Writer Against His Culture. The Chinese University of Hong Kong, The French Consulate in Hong Kong and Macau. Hong Kong
  • 2008.04 〈漫談高行健《山海經傳》的翻譯與演出〉 商務印書館、香港戲劇工程 香港
  • 2008.04 “Translation and Reception of Gao Xingjian’s Works in the English-speaking World” University of Provence Aix-en-Provence, France
  • 2008.03 〈字幕翻譯的藝術〉 廣州暨南大學 中國廣州
  • 2007.12 “Productive Consumption: The Two Worlds of Subtitling Revisited” The 2nd International Conference on Dubbing and Subtitling The Chinese University of Hong Kong Hong Kong
  • 2007.12 “Suspension of Identities: Behind the Looking Glass of Hong Kong Translated Drama” Conference on “Knowledge, Creativity and Transformations of Societies” Vienna, Austria
  • 2007.11 〈字幕與翻譯教學〉 第二屆海峽「兩岸四地」翻譯與跨文化交流研討會 澳門理工學院 澳門
  • 2007.10 〈解決問題為本學習模式與翻譯工作坊〉 第三屆兩岸三地中華譯學論壇 北京外國語大學 中國北京
  • 2007.09 “Self-conscious Art and the Art of Self Salvation” “Between Homeland and Heartland” Arts Celebration University of Notre Dame Indiana, USA
  • 2007.05 〈雷雨・原型・滿城盡帶黃金甲〉 「曹禺探知會──從此華夏不夜天」 香港話劇團 香港
  • 2007.01 〈華文戲劇研究與文化轉向〉 第六屆華文戲劇節「華文戲劇百周年」學術研討會 香港中文大學 香港
  • 2006.12 “The Nature and Art of Subtitling” 第二屆兩岸三地中華譯學論壇 台灣輔仁大學 台灣台北
  • 2006.12 〈曹禺在香港〉 曹禺學術研討會 北京傳媒大學 中國北京
  • 2006.12 〈中文大學翻譯系與字幕翻譯〉 北京傳媒大學 中國北京
  • 2006.10 〈本我的他者:黃佐臨寫意戲劇觀與外來戲劇的接受〉 紀念藝術大師黃佐臨百年誕辰國際研討會 上海話劇藝術中心 中國上海
  • 2006.08 〈懸置的自我認同:香港戲劇翻譯的背後〉 「他山之石:西方戲劇對香港舞台劇的影響」學術研討會 香港中文大學翻譯系、香港戲劇工程、南京大學戲劇影視研究所 香港
  • 2006.08 〈香港話劇團的《盲流感》〉 香港話劇團 香港
  • 2006.06 “From One Colony to Another: The Past and Present of Hong Kong Theatre” University of Provence Aix-en-Provence, France
  • 2006.06 “In Life as in Art: The Theatre of Gao Xingjian” University of Provence Aix-en-Provence, France
  • 2005.11 “Creative Homelessness: Gao Xingjian, Snow in August, and Contemporary Chinese Drama” Gao Xingjian International Symposium Singapore Art Museum Singapore
  • 2005.05 〈翻譯與藝術研討會之翻譯與舞台〉 香港公共圖書館、香港翻譯學會 香港
  • 2005.03 “The Art and Vision of Gao Xingjian” With Liu Zaifu 劉再復(Visiting Professor, Chinese Civilization Centre, City University of Hong Kong) and Mabel Lee 陳順妍 (Honorary Associate Professor in Chinese Studies at the University of Sydney, Australia) Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong Hong Kong
  • 2005.03 “Translating Gao Xingjian” With Mabel Lee 陳順妍 (Honorary Associate Professor in Chinese Studies at the University of Sydney, Australia) Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong Hong Kong
  • 2005.01 “Free Spirit on the Margins: The Art and Vision of Gao Xingjian” “Colloque sur l'écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian” University of Provence Aix-en-Provence, France
  • 2004.12 〈高行健:文學、文獻、劇場〉 香港中央圖書館、香港中文大學出版社 香港
  • 2004.12 〈《拉硬柴之夢遊騎士》演後談〉 康樂文化事務署、眾劇團 香港
  • 2004.11 〈電影字幕翻譯中的「臥虎藏龍」〉 香港翻譯學會 香港
  • 2004.09 〈尋找戲劇的故事:鍾景輝的藝術歷程〉 第五屆華文戲劇節 (中國昆明) 國際研討會 中國昆明
  • 2004.07 〈劇本翻譯〉 第五屆香港文學節 香港公共圖書館 香港
  • 2003.12 〈百老匯東尼獎編劇透視講座──阿瑟・米勒 Arthur Miller〉 香港文化中心、香港戲劇協會 香港
  • 2003.11 〈高行健戲劇作品:翻譯、解讀、演繹〉 香港中央圖書館、香港中文大學出版社 香港
  • 2003.10 〈《新傾城之戀2002》演後談〉 康樂及文化事務署、香港話劇團 香港
  • 2003.10 〈黎民偉在影與劇之間〉 香港電影資料館、中英劇團 香港
  • 2003.05 “Subtitling and Translation Education” The 3rd International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theory and Practice of Interpretation and Translation Education Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies Seoul, Korea
  • 2003.05 “Let the Words do the Talking: The Nature and Art of Subtitling Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies Seoul, Korea
  • 2002.11 〈《等待果陀》演前導賞〉 康樂及文化事務署、眾劇團 香港
  • 2002.11 〈被殖民者的話語再探:鍾景輝與六十年代初期的香港翻譯劇〉 「第四屆華文戲劇節 (澳門)」國際研討會 澳門
  • 2002.10 “Translating and the Chinese Language” Soong Sil University Seoul, South Korea
  • 2002.10 “Gao Xingjian and Marginal Vision” International Symposium on World Literature and the Nobel Prize in Literature, Institute of Foreign Literature, Hankuk University of Foreign Studies Seoul, South Korea
  • 2002 〈中國戲劇源流知多少──《彼岸》及總結〉 康樂及文化事務署、香港戲劇協會 香港
  • 2002.04 “The Challenges of Translation” Hong Kong International Literary Festival Standard Chartered International Hong Kong
  • 2001.01 〈高行健作品中的邊緣性〉 香港中文大學崇基書院 香港
  • 2000.12 〈高行健的戲劇觀〉 澳門大學 澳門
  • 2000.07 〈被殖民者的話語:香港初期的戲劇〉 第三屆華文戲劇節 (台北・2000) 國際研討會 台灣台北
TopNewspaper Articles
  • 〈重視實踐教育 助推大學轉型〉(2024)。載於文匯報(2024 年 3 月 19 日)。
  • 〈科技提供靈感 人類主導創造〉(2023)。載於文匯報(2023 年 10 月 31 日)。
  • 〈AI 翻譯雖高效 人類創意難代替〉(2023)。載於文匯報(2023 年 10 月 17 日)。
  • 〈翻譯行為有規限 「零理論」不會發生〉(2023)。載於文匯報(2023 年 3 月 7 日)。
  • 〈語文社會有差距 譯者聚焦尋「配對」〉(2023)。載於文匯報(2023 年 2 月 21 日)。
  •  〈各譯文事出有因 開放態度論誤譯〉(2023)。載於文匯報(2023 年 1 月 3 日)。
  • 〈原文譯文雖共通 仍有空間作改動〉(2022) 。載於文匯報(2022 年 1 月 10 日)。
  • 〈擁抱科技發明 結合翻譯創造〉 (2021)。載於文匯報(2021 年 12 月 20 日)。
  • 〈科技快速進步 翻譯大把工做〉(2021)。載於文匯報(2021 年 1 月 11 日)
  • 〈感情語氣深層次 翻譯軟件難變通〉(2020)。載於文匯報(2020 年 12 月 21 日)。
  • 〈戲劇翻譯鬼才 掀起貼地改編風氣〉(2020) 。載於文匯報(2020 年 6 月 29 日)。
  • 〈戲劇翻譯鬼才 堅持港人港語〉(2020)。載於文匯報(2020 年 6 月 15 日)。
  • 〈改寫《傲慢與偏見》背景及人物香港化〉(2020)。載於文匯報(2020 年 6 月 1 日)。
  • 〈譯教新路向 獲能力上職場〉(2019)。載於文匯報(2019 年 9月 16 日)。
  • 〈港推「翻譯之都」 利「帶路」灣區〉(2018)。載於文匯報(2018 年 11月13日)。
  • 〈港要變「翻譯之都」 政府宜速行動〉(2018)。載於文匯報(2018年 10月29日)。
  • 〈港雙語優勢 利文學翻譯〉(2018)。載於文匯報(2018 年 2 月 28 日)。
  • 〈特朗普的「小學雞」英文〉(2017)。載於文匯報(2018 年 10月 11日)。
  • 〈特朗普「謀殺」英語〉(2017)。載於文匯報(2017 年 7月 5 日)。
  • 〈廣東話字幕傳神 睇戲更投入〉(2017)。載於文匯報(2017 年 1 月 18 日)。
  • 〈護港文化語境優勢〉(2016)。載於文匯報(2016 年 9月 21 日)。
  • 〈翻譯的「香港論」〉(2016)。載於文匯報(2016 年 1 月 27 日)。
  • 〈改寫《傲慢與偏見》背景及人物香港化〉。載於《文匯報》(2020年6月1日)。
TopPublic Services
  • Advisor, Hong Kong Scholarship for Excellence Scheme. Education Bureau. 2018 to present.
  • 理事會顧問, 香港出版總會. 2018 to 現在.
  • Member, HKSAR Government Scholarship Fund Steering Committee. Education Bureau. 2018 to present.
  • Chairman, Sub-committee on Funding for the Performing Arts under the Advisory Committee on Arts Development. Home Affairs Bureau. 2016 to present.
  • Member, Advisory Committee on Arts Development. Home Affairs Bureau. 2016 to present.
  • Honorary Translation Advisor, Monte Jade Science and Technology Association of Hong Kong. 2016 to present.
  • Advisor, Hong Kong-ASEAN Economic Cooperation Foundation. 2016 to present.
  • 會長, 中華商務翻譯學會. 2016 to 2017.
  • Honorary Advisor, Applied Translation Studies, SCS Higher Diploma Programmes, The Chinese University of Hong Kong. 2011 to Present.
  • Expert Adviser, Arts Capacity Development Funding Scheme (ACDFS). Advisory Committee on Arts Development (ACAD). Home Affairs Bureau. 2015 to present.
  • Assessor, Soaring Creativity – Hong Kong Pavillion. 2014 to present.
  • Honorary Advisor, Languages and Communication Division of the School of Continuing and Professional Studies (CUSCS). The Chinese University of Hong Kong. 2014 to present.
  • Assessor, Subvented Programme (Drama)/Jockey Club Black Box Venue Subsidy Scheme (JCBBVSS). Jockey Club Creative Arts Centre. 2014 to present.
  • Member, Arts and Culture Promotion Committee. Shatin District Office. 2013 to 2019.
  • Chairman, Programme and Development Committee, Leisure and Cultural Services Department. Hong Kong SAR Government. 2012 to 2018.
  • Specialist. Hong Kong Council for Accreditation of Academic & Vocational Qualifications, 2008-2014, 2015-2018.
  • External Examiner. The Open University of Hong Kong, 2010–2012.
  • Director, Hong Kong Theatre Works, 2009 to 2018.
  • Council Member, Hong Kong Repertory Theatre. 2008 to 2014.
  • Drama Committee Member, Art Form Panel (Community). Leisure and Cultural Services Department). Hong Kong SAR Government. 2006–2012.
  • External Examiner. High Diploma in Translation. SPACE, The University of Hong Kong, 2006–2010.
  • Standing Member. The Executive Committee of China Cao Yu Studies Society 「曹禺學術研討會」,2006 to present.
  • Member of Board of Directors, Prospects Theatre Company, 2006 to present.
  • External Examiner. Drama School, Hong Kong Academy for Performing Art. 2006.
  • Project Assessor. PIP (Pleasure in Play) Project. Hong Kong Arts Development Council. 2005 to present.
  • Assessor. Hong Kong Arts Development Council: Three-year Grant Scheme. 2004 to present.
  • Assessor. Hong Kong Arts Development Council: Special Project Grant Scheme. 2004.
  • Arts Advisor. Hong Kong Arts Development Council: Devolved Grant Scheme.
  • Internal Validation Panel. HKU SPACE Bilingual Skills Diploma. 2004.
  • Examiner. Hong Kong Council for Academic Accreditation. 2000.
  • External Examiner. MPhil. Thesis, Faculty of Education, University of Hong Kong, 1999.
  • External Examiner. The Open University of Hong Kong. 1998 to 2002.
  • Examiner, Drama Unit, Hong Kong Arts Development Council. 1998 to present.
  • Adjudicator. Hong Kong Federation of Drama Societies Annual Awards. 1997 to present.
  • Honorary Research Fellow. China Academy of Arts, Beijing. 1997 to present.
  • Board of Advisors. Advisory Committee, School of Drama, Hong Kong Academy for the Performing Arts, 1996 to 2011.
  • Assessor. Hong Kong Council for the Performing Arts. 1992–1994.
  • Guest speaker. Radio Hong Kong. 1991–1992; 1996–2006.
  • Honorary Advisor. Curriculum Guide Parents/Teachers Review committee, Metropolitan Toronto Separate School Board, Chinese Heritage Language Program. 1986.
  • Consultant. Foreign Books Acquisition, North York Public Library, Toronto, 1985–1989.