Professor Mark SHUTTLEWORTH (夏致遠教授)
BA (University of Oxford)
MA (University of Birmingham)
PhD (University of London)

Dean and Professor
School of Translation and Foreign Languages

Tel : (852) 3963 5102
Email :
markshut@hsu.edu.hk


Mark Shuttleworth is Professor and Dean of the School of Translation and Foreign Languages at The Hang Seng University of Hong Kong. He was educated at the University of Oxford, where he received a First Class Honours degree in Russian and German, the University of Birmingham, where he studied for an MA in Special Applications of Linguistics, and at the University of London, from where he obtained his PhD in translation studies. He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and a Senior Fellow of the Higher Education Academy. Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993 and has previously worked at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies and articles on translation technology, translator training, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. His monograph Studying Scientific Metaphor in Translation was published in 2017. He has a volume of articles on Translation and Neoliberalism appearing shortly, for which he is second editor, and is also working on another volume, on Wikipedia translation, this time as first editor. He is also currently nearing the end of his work on the second edition of the Dictionary. Mark Shuttleworth has been invited as a keynote speaker to translation studies conferences organized by institutions in China, Hong Kong, India, Iran, Malaysia and Poland. He has also addressed industry conferences in Brazil, Italy and the UK on the subject of translation technology and has provided training in the same area in Finland, Italy, Malaysia, Portugal, Spain and Tunisia. In addition, he has links with universities in Brazil, China, Hong Kong, India, Japan, Korea, Malaysia, Norway, Qatar and the UK. In September 2018 he moved to Hong Kong in order to take up a professorship at Hong Kong Baptist University. At HKBU he was been awarded funding for two research projects by the Hong Kong government and focused his teaching on translation technology. He has been at HSUHK since September 2024. He is a fluent speaker of Russian, German, Polish and French and has some knowledge of a number of other languages including Cantonese and Putonghua. As and when time permits he is active as a translator.

PublicationsMajor Translations
TopPublications
Books and Special Issues
  • Shuttleworth, Mark (in preparation) Dictionary of Translation Studies, 2nd Edition, Abingdon & New York: Routledge.
  • Shuttleworth, Mark & Jun Pan (eds) (in preparation) Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia: Understanding Wikipedia’s Dark Matter, New York & Abingdon: Routledge.
  • Jalalian Daghigh, Ali & Mark Shuttleworth (eds) (forthcoming) Translation and Neoliberalism, Cham, Switzerland: Springer.
  • Zhu, Yubin & Mark Shuttleworth (eds) (2022) Empirical Translation Studies. Special issue of International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics 4:2, https://www.igi-global.com/journals/open-access/table-of-contents/international-journal-translation-interpretation-applied/175203?v=4&sitid=315026.
  • Shuttleworth, Mark (2017) Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices, New York & Abingdon: Routledge (ISBN 978-1-13-893431-3).
  • Montalt, Vicent & Mark Shuttleworth (eds) (2012) Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings, special issue of Linguistica Antverpiensia NS – Themes in Translation Studies, 11/2012.
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (2007) فرهنگ توصيفي اصطلاحات مطالعات ترجمه [Persian translation of Dictionary of Translation Studies], Teheran: Yalda Ghalam (ISBN 9789645745569).
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (2005) 翻译研究词典 [Chinese translation of Dictionary of Translation Studies, translated by Tan Zaixi], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (ISBN 7-5600-5019-0).
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing (ISBN 1-900650-03-7).
Journal Articles
  • Shuttleworth, Mark (accepted) ‘Point of view and narrative in Wikipedia translation: Towards a common research framework’, to appear in Translation Spaces.
  • He Sui, Mark Shuttleworth & Caiwen Wang (2022) ‘Translating cognitive and linguistic metaphors in popular science: A case study of scientific discoveries’, in transLogos Translation Studies Journal 5:2, 1-26, https://doi.org/10.29228/transLogos.45.
  • Shuttleworth, Mark (2019) ‘F. Ervas, E. Gola, & M. G. Rossi (Eds.) Metaphor in Communication, Science and Education’, in Metaphor and the Social World 9:1, 147-52 (published online 12 March 2019), DOI: https://doi.org/10.1075/msw.18037.shu.
  • Shuttleworth, Mark (2019) ‘Vorya Dastyar. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies’, in Target – International Journal of Translation Studies 31:2, 273-6 (published online 12 March 2019), DOI: https://doi.org/10.1075/target.18054.shu.
  • Shuttleworth, Mark (2018) ‘Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov’, in Alif: Journal of Comparative Poetics 38, special issue on Translation and the Production of Knowledge(s), guest-edited by Mona Baker, 231-63.
  • Shuttleworth, Mark (2017) ‘Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals’, in Translation Spaces 6:2, 310-32.
  • Shuttleworth, Mark (2017) ‘Cutting teeth on translation technology: How students at University College London are being trained to become tomorrow’s translators’, in Tradução em Revista 22, 18-38, DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595.
  • Shuttleworth, Mark (2014) ‘Scientific Rich Images in Translation: A Multilingual Study’, in JoSTrans 21, 35-51 (available at http://tinyurl.com/ncrr6wt).
  • Schaeffner, Christina & Mark Shuttleworth (2013) ‘Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research’, in Target – International Journal of Translation Studies 25:1, 95-108.
  • Abdullah, Sharmini & Mark Shuttleworth (2013) ‘Metaphors in the Translation of English Technical Texts in Malay: A Preliminary Study’, in Journal of Asian Scientific Research, 3:6, 608-629.
  • Shuttleworth, Mark (2011) ‘Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge: a Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation’, in The Translator, 17:2, Special Issue: Science in Translation, 301-23.
  • Shuttleworth, Mark (2010) ‘Teaching localisation via e-learning: developing and delivering an e-course on software localisation at Imperial College London’, in Journal of Translation Studies, 13 (1 & 2), 3-12.
  • Shuttleworth, Mark & Daniela Ford (2009) ‘Developing an e-learning course’, in the Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting January-February, 9-11.
  • Chang, Vincent Chieh-Ying, Fabiana Gordon, Mark Shuttleworth & Gabriela Saldanha (2008) ‘Translators’ ocular measures and cognitive loads during translation’, in Journal of Vision 8:6, 647.
  • Shuttleworth, Mark (2004) ‘Bytes and Mouthfuls: Sorting the Usable from the Risible in Machine Translation’, in the Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting September-October.
  • Shuttleworth, Mark (2003) ‘Translation Technology: Myths and Reality’, in Cahiers Association for French Language Studies 9:1 (Spring 2003) (available at http://tinyurl.com/yeuj522).
  • Shuttleworth, Mark & Andrew Rothwell (2001) ‘Can Language Technology Co-exist with Traditional Translation Studies? Integrating Language Technology into a Postgraduate Translation Program’, in Language International 13:6 (available at http://tinyurl.com/pq52agd).
  • Shuttleworth, Mark (2001) ‘The role of theory in translator training: some observations about syllabus design’, in Meta 46:3, 497-506 (URI http://id.erudit.org/iderudit/004139ar).
  • Shuttleworth, Mark (1999) ‘New Perspectives on Old Problems: A Hallidayan Approach to Copulative Constructions in Russian’, in Leeds Working Papers in Linguistics 7, 188-205 (available at https://tinyurl.com/yc6dx9zd).
  • Shuttleworth, Mark (1997) ‘Preparing Professionals: A Reply to Hans Hönig’s Positions, Power and Practice’, in Current Issues in Language & Society, 4:1 ‘Translation and Quality’, 78-82.
  • Shuttleworth, Mark (1997) ‘Translation Theory “à la russe”: Review of Aleksandr Shveitser’s Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty’, in The Translator 3:2, 213-221.
  • Shuttleworth, Mark (1995) ‘Manuscripts Don’t Translate? Some Issues Arising from the Translation of Bulgakov’s Master and Margarita’, in Babel 40:4, 193-202.
Book Contributions
  • Shuttleworth, Mark (accepted) ‘Teaching Machine Translation on a Translation MA: Some Recommendations Regarding Course Content’, for inclusion in edited volume of papers from NeTTT: New Trends in Translation & Technology, 2-7 July 2022, Rhodes, Greece.
  • Tu Zhilu, Minghao Wang, Mark Shuttleworth & Zhiwen Hua (2023) ‘Using Bitext Mining to Identify Translated Material: Practical Assessment and New Applications’, in Proceedings of Translating and the Computer 44, Luxembourg, 24-25 November 2022, Geneva: Editions Tradulex, 147-52 (available at https://www.tradulex.com/varia/TC44-luxembourg2022.pdf).
  • Shuttleworth, Mark (2023) ‘Working with Corpora in Translation Technology Teaching: Enhancing Aspects of Course Design’, in Jun Pan & Sara Laviosa (eds) Corpora and Translation Education: Advances and Challenges, Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd, 109-33.
  • Chan, Venus & Mark Shuttleworth (2023) ‘Teaching Translation Technology’, Chapter 14 in Sin-wai Chan (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 2nd edition, Abingdon and New York: Routledge, 259-79.
  • Shuttleworth, Mark (2023) ‘Translation Management Systems’, Chapter 46 in Sin-wai Chan (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 2nd edition, Abingdon and New York: Routledge, 782-96.
  • Shuttleworth, Mark (2020) Contributions to Chapters 4, 6 and 7 on terminology research, machine translation and translation memory, in Douglas Robinson Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Fourth edition, Abingdon & New York: Routledge, 82-4, 90-1, 119-26, 129-38, 150.
  • Shuttleworth, Mark (2020) ‘Polysystem Theory’, in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, London and New York: Routledge, 419-23 (enlarged and revised from 2nd Edition).
  • Shuttleworth, Mark (2019) ‘Metaphor in translation – What do we know, and what do we still need to know?’, Chapter 5 in Richard Trim & Dorota Śliwa (eds) Metaphor and Translation, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 52-62.
  • Shuttleworth, Mark (2018) ‘Language and Translation on the Web’, Chapter 23 in Kirsten Malmkjær (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, Abingdon: Routledge, 357-73.
  • Shuttleworth, Mark (2016) ‘A corpus-based study of metaphor in translation’, Chapter One in Meng Ji (ed.) Empirical translation studies: Interdisciplinary methodologies explored, Sheffield: Equinox Publishing, 7-29.
  • Shuttleworth, Mark (2015) ‘Translation Management Systems’, Chapter 42 in Sin-wai Chan (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 678-91.
  • Shuttleworth, Mark (2014) ‘Translation studies and metaphor studies: Possible paths of interaction between two well-established disciplines’, in Donna R. Miller & Enrico Monti (eds) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC – 3, Bologna: AMSActa, 53-65 (available at http://amsacta.unibo.it/4030/).
  • Shuttleworth, Mark (2014) ‘Approaches to language learning: Blending tradition with innovation’, in Proceedings of SILK conference, 14-16 February 2014, Hydro Hotel, Penang, Malaysia, CD.
  • Wang, Timmy Oumai & Mark Shuttleworth (2013) ‘Knowledge management issues in the workflow of translation memory systems’, in Proceedings of Translating and the Computer 35, London, 28-29 November 2013, London: Aslib/IMI.
  • Shuttleworth, Mark (2013) ‘Difficulty in Translation: Grappling with Ligeti’s Musical Metaphors’, in Helen Julia Minors (ed.) Music, Text and Translation, London: Bloomsbury Academic, 175-86.
  • Montalt, Vicent & Mark Shuttleworth (2012) ‘Research in Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings’, in Vicent Montalt & Mark Shuttleworth (eds), 9-29.
  • Shuttleworth, Mark (2009) ‘Polysystem’, in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London and New York: Routledge, 197-200 (enlarged from 1st Edition).
  • Shuttleworth, Mark & Daniela Ford (2008) ‘Developing a 12-week e-learning course on software localisation at Imperial College London: design and insights from student feedback’, in Proceedings of Translating and the Computer 30, London, 27-28 November 2008 (available at http://tinyurl.com/qfh83vx), London: Aslib/IMI.
  • Shuttleworth, Mark & Elina Lagoudaki (2006) ‘Technology in the service of the translation professional’, in Proceedings of 1st Athens International Conference of Translation and Interpretation, Athens, Greece, 13-14 October 2006.
  • Shuttleworth, Mark (2002) ‘Combining MT and TM on a Technology-oriented Translation Masters: Aims and Perspectives’, in Proceedings of 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation (UMIST, Manchester), November 14-15 2002, Manchester, 123-9 (available at http://tinyurl.com/y8pc67e).
  • Shuttleworth, Mark, Bob Clark & Andrew Rothwell (2002) ‘Integrating Language Technology into a Postgraduate Translation Programme’, in Proceedings of ‘Training the Language Services Provider for the New Millennium’ (III encontros de tradução da AstraFLUP), Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, 63-70.
  • Shuttleworth, Mark (1998) Three entries in St. Jerome Bibliography of Translation Studies.
  • Shuttleworth, Mark (1997) ‘Polysystem Theory’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 176-179.
TopMajor Translations
  • ‘The Elderly in Russia: A Socio-Psychological Approach’ by Olga Krasnova and ‘Commemorating Russia’s Great Old Women: An Interview with Ludmila Ulitskaya’ by Dagmar Gramshammer-Hohl (9,500 and 2,300 words, translated from Russian, in Dagmar Gramshammer-Hohl & Oana Hergenröther (eds) (2021) Foreign Countries of Old Age: East and Southeast European Perspectives on Aging, Bielefeld: transcript Verlag, 207-33 and 371-8).
  • ‘“My diary that grows old with me”: Representations of old age and aging in women’s diaries of the Soviet era’ by Irina Savkina and ‘Growing old to remember: The “final questions” of a hundred-year-old Ukrainian villager’ by Liana Goletiani (8,000 words each, translated from Russian, with extracts in Ukrainian, in Dagmar Gramshammer-Hohl (ed.) (2017) Aging in Slavic Literatures: Essays in Literary Gerontology, Bielefeld: transcript Verlag, http://www.transcript-verlag.de/978-3-8376-3221-7/Aging-in-Slavic-Literatures).
  • György Ligeti: Style, Ideas, Poetics by Marina Lobanova (2002), Berlin: Verlag Ernst Kuhn (355 pages translated from Russian, followed by 42 pages of interviews translated from German; total 102,000 words; ISBN 3-928864-90-4). Second edition published 2024; http://www.bockelverlag.de/Einzeltitel/Ligeti.html; https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Marina-Lobanova+Gy%C3%B6rgy-Ligeti-Style-Ideas-Poetics/id/A02GdjeA01ZZJ).